LESSON
6
Learn French & Taiwanese |
to Lesson 1, Lesson 2, Lesson 3, Lesson 4, Lesson 5, |
to French text 1~6, Taiwanese text 1~6 |
to Word Pronunciation to EDUTECH-T |
to EDUTECH French-Taiwanese Dictionary | |||||||||||||||
|
down |
Leçon
6
Grammaire & Exercice
Toe-Lak Khox Bunhoad kab Liexnsip
¡U(F) Il y a un pê.cheur sur le pont. [T] Ti kioo-terng u cidee longhw. ¡U(F) Il y a une Mademoiselle, là|. [T] U cidee siofciar ti hiaf. ¡U(F) Elle est sous l'oranger. [oHonjeHo] [T] Yi ti kam'ar-chiu-khaf.
¡U¡ [T] Ti kioo-e si sviaflaang ? Si longhw.
¡U(F) Qui est-ce qu'il y a là|? [T] U sviaflaang ti hiaf? ¡U(F) Qu'est-ce qu'il y a ici ? [T] U symmih ti ciaf? ¡U(F) Qui est-ce ? [T] Sviaflaang? (F) C'est Michel. C'est un enfant. ¡U C'est un garçon. C'est une femme. Ce sont des pê|cheurs. ¡U(F) Qu'est-ce que c'est ? Un cheval ? [T] Simmih? Bea, si+boo? ¡U(F) Oui, c'est un cheval. [T] Si, si bea. ¡U{F) Non, ce n'est pas un cheval. [T] Mxsi, mxsi bea. ¡U(F) Qui est-ce ? Un enfant ? [T] Sviaflaang ? Gyn'ar, si+boo? ¡U(F) Oui, c'est un enfant. [T] Si, si gyn'ar. ¡U{F) Non, ce n'est pas un enfant. [T] Mxsi, mxsi gyn'ar. ¡U(F) Est-ce que c'est un petit poisson ? Oui, c'est un petit poisson. ¡U [T] Hef kiarm si cidboea hi'ar ? Si, hef si hi'ar.
..
[T] Michel? Hef kiarm mxsi hogbuxsefng ? Si, si hogbuxsefng. {Michael? Isn't that a boy? Yes, that is.} (F)Marie? Elle n'est pas une vendeuse ? Si, elle est une vendeuse. [T] Marie? Yi kiarm mxsi tiarm'oaan ? Si, yi si tiarm'oaan. {Marie? Isn't she a sales-girl? Yes, she is a sales-girl.} (F)Elle est aussi une é.tudiante? Oui, elle est une é.tudiante. [T] Yi kiarm ia si hagsefng? Si, yi si hagsefng. { Is she also a student? Yes, she is a student. } .. Les verbes "vouloir" et "pouvoir" [T] toxngsuu "aix, boeq, hibang" kab "oe, oextaxng"
¡U [T]Goar aix koex. Goar mxaix koex. / Lie kiarm aix koex ? M, goar mxaix koex ? ¡U Yi kiarm aix koex. / Si, yi aix koex. / Yn kiarm aix citnjip ? Si, yn aix cirmjip. ¡U(F) Il peut sortir ? Non, il ne peut pas sortir. / Elles veulent sortir ? ([T] sae+zhutkhix) ¡U Non, elles ne veulent pas sortir. / Vous voulez sortir ? Oui, nous voulons sortir, ¡U mais nous ne pouvons pas. ([T] mxkuo ) ¡U [T]Y kiarm oextaxng sae+zhutkhi ? Boe, y boextaxng sae+zhutkhi. / Yn kiarm aix ¡Usae+zhutkhix ? M, yn mxaix sae+zhutkhix. / Lirn kiarm aix sae+zhutkhix ? Si goarn ¡Uaix sae+zhutkhix, mxkuo goarn boextaxng.
[T] Toxngsuu "tarn" kab "pviecviaa, zorzhud" ee bexngleng-seg ¡U (F) j'attends, tu attends, il (elle) attend; nous attendons, vous attendez, ils attendent. ¡U (F) je fais, tu fais, il (elle) fait; nous faisons, vous faites, ils font. ¡U(F) Impé.ratif des verbes "passer", "regarder" et "entrer"
¡U (F) Regardez ! Ne regardez pas ! Regardons ! Ne regardons pas ! ¡U (F) Entrez ! N'entrez pas ! Entrons ! N'entrons pas ! ¡U(F) Pré.sent des verbes "passer" et "faire" [T] Hiexntai-seg ¡U (F) je passe, tu passes, il (elle) passe; nous passons, vous passez, ils passent. ¡U(F) Impé.ratif et pré.sent du verbe "sortir" [T] Toxngsuu "ho y zhud+khix" ¡U (F) Sortez ! Ne sortez pas ! Sortons ! Nous ne sortons pas ! ¡U (F) je sors, tu sors, il (elle) sort; nous sortons, vous sortez, ils sortent. |
(F) le lit[lo li]= [T] binzhngg, zhngg {bed}, (F) ou [u] = [T] iafsi {or}, | down |
Pierre [P]: Avez-vous une chambre ? | Piere [P]: Lirn u pangkefng+boo ? | ||
Directeur [D]: Pour combien de personnes ? | Koafnlie-oaan [K]: Kuy'ee laang ee ? | ||
[P]: Pour deux personnes. | [P]: Nngxee laang ee. | ||
[D]: Avec un lit ou deux lits ? | [K]: Cidliaau zhngg iafsi nngxliaau zhngg ? | ||
[P]: Ç|a n'a pas d'importance. |
|
||
Jean [J]: Combien par jour ? | Jean [J]: Cidjit joaxzoe cvii ? | ||
[D]: Quelle chambre voudriez-vous avoir ? | [D]: Lirn aix symmih'khoarn ee pangkefng ? | ||
[J]: Je voudrais une chambre pas trop chè.re. | [J]: Goar aix phofthofng ee pangkefng. | ||
[D]: Soixante-quinze dollars par jour. | [K]: Cidjit chitzap-go daflax. | ||
[P]: D'accord. | [P]: Hor. (tong'ix) | ||
[D]: Voici la clef de votre chambre. | [K]: Zef si lirn ee pangkefng ee sofsii. | ||
[J]: Où| est la salle de bain ? |
|
||
[D]: Dans votre chambre il y a une salle de bain. | [K]: Ti lirn ee pangkefng+nih to u egkefng. | ||
[P]: Y a-t-il de l'eau chaude ? | [P]: Hiaf kiarm u siozuie ? | ||
[D]: Oui, Monsieur, pour toute la journèe. | [K]: Kuijit lorng u, siensvy. |
Jean: Nous voudrons commander notre petit dé.jeuner pour demain. | Jean: Goarn aix hoanhux min'afzaix ee zafpng. | ||
Pierre: Voulez-vous me servir à| sept heures. | Pierre: Chviar lie ka goar ti chid-tiarm saxng+laai. | ||
Jean: Je voudrai que vous me serviez... |
|
||
(1) le café. au lait, (2) le thé. au citron, | (1) zhafm guny ee kapy, (2) kef lemorng ee tee, | ||
(3) le jus d'orange, (4) le jus de tomate | (3) kam'ar-ciab, (4) thomato-ciab | ||
(5) l'oeuf au plat avec jambon ou avec bacon, (6) les oeufs brouillés | (5) cien'nng kef harmu iafsi kef beikorng, (6) phahsvoax ee cien'nng | ||
(7) le toast ou le petit pain avec la confiture ou le beurre, (8) le lait froid ou chaud. | (7) Hafng ee mixpaw iafsi pharng kef jiarmu iafsi baftax. (8) siof ee iafsi lerng ee guny. |
(F) heures [uHo] = [T] tiarm {hour} (F) je vais [ve]<-- aller [ale] = [T] khix {go} | down |
Pierre: Nous partirons demain à. onze heures. [onjuHo] | Pierre: Goarn min'afzaix zab'id-tiarm boeq lixkhuy. |
. . . . . . . . . . . . . . | . . . . . . . . . . . . . |
Jean: Je vais ré.gler ma chambre maintenant. | Jean: Goar citmar boeq thoeapaang (chiekku aoto). |
Pierre: Garç|on,
je pars aujourd'hui,
préparez-moi la note, s'il vous plaît. |
Pierre: Hogbu-sefng, goar kin'afjit boeq lixkhuy, chviar ka goar zwnpi siaotvoaf. |
Jean: Appelez un taxi, s'il vous plaît. | Jean: Chviar ka goarn kiox keatheeng-chiaf. |