LESSON  6
Learn French & Taiwanese
                              by Dr. Keahioong Liim, Madame Lisa Liim, and M. Moise Boulingrin
  
to Lesson 1,  Lesson 2,   Lesson 3,   Lesson 4,  Lesson 5,
to French text 1~6Taiwanese text 1~6
             to  Word Pronunciation         to EDUTECH-T

 to EDUTECH   French-Taiwanese  Dictionary
A B C D E F G H, I, J, K L M, N O,P,Q R S T U,V,W,Y,Z
..                                   ..                                           ..

  Wait till special French characters with symbols substitute the temporary character "?".
down

Leçon 6
            Grammaire & Exercice
                                Toe-Lak  Khox    Bunhoad kab Liexnsip

(F) Il  y  a  1~  sur 2. . . . . . . .  Ti  2~-terng  u  1~  .
(F) Il  y  a  1~  sous 2. . . . . . . .  Ti  2~-e (2~-khaf)  u 1~  .
  ¡U(F) Il  y  a  un livre sur la chaise.  down
  ¡U  .                   [T] Ti  y'ar-terng  u  cidpurn zheq.
  ¡U(F) Il  y  a  un pê.cheur sur le pont.   [T] Ti  kioo-terng  u  cidee longhw.
  ¡U(F) Il  y  a  une Mademoiselle, là|. [T] U  cidee siofciar ti hiaf.
  ¡U(F) Elle est sous l'oranger. [oHonjeHo] [T] Yi  ti  kam'ar-chiu-khaf.
(F) Qui est-ce qu'il y a  sous ~{who is there under ~ ?}
                Qui ? {who?} . . .   [T]Ti  ~-e  si  sviaflaang ? 
(F) Qu'est-ce qu'il y a  sous ~ {what is there under ~ ?}
                Quoi ? {what?} . .   [T]Ti  ~-e  si  symmih ? 
  ¡U(F) Qui est-ce qu'il y a sous le pont ?    Un pechê.ur.
  ¡U¡ [T] Ti  kioo-e  si sviaflaang ?    Si  longhw.
  ¡U(F) Qu'est-ce qu'il y a sous la table ?    Un poisson. down
 ¡U [T] Ti  toh'ar-khaf  si symmih ?      Si  hii.
  ¡U(F) Qui est-ce qu'il y a là|? [T] U sviaflaang ti hiaf?
  ¡U(F) Qu'est-ce qu'il y a ici ?         [T] U symmih ti ciaf?
  ¡U(F) Qui est-ce ?     [T] Sviaflaang? (F)  C'est Michel.   C'est un enfant. 
 ¡U           C'est un garçon.   C'est une femme.   Ce sont des pê|cheurs. 
  ¡U(F) Qu'est-ce que c'est ?  Un cheval ?     [T] Simmih?  Bea, si+boo? 
  ¡U(F)        Oui, c'est un cheval.         [T] Si, si bea.
  ¡U{F)           Non, ce n'est pas un cheval.     [T] Mxsi, mxsi bea.
  ¡U(F) Qui est-ce ?    Un enfant ?     [T] Sviaflaang ?  Gyn'ar, si+boo? 
  ¡U(F)        Oui, c'est un enfant.         [T] Si, si gyn'ar.
  ¡U{F)           Non, ce n'est pas un enfant.     [T] Mxsi, mxsi gyn'ar.
  ¡U(F) Est-ce que c'est  un petit poisson ?  Oui, c'est un petit poisson.
 ¡U [T]  Hef kiarm si cidboea hi'ar ?    Si, hef si hi'ar.
  ¡U(F)        Oui, c'est un cheval.         [T] Si, si bea. down
  ¡U{F)           Non, ce n'est pas un cheval.     [T] Mxsi, mxsi bea.

           ..
(F) Il  est  ~ ?  Oui, il est ~ . . . Y kiarm si ~ ?    Si, y si ~.
(F) Il  n'est  pas ~ ?  Si, il est ~ 
                                       . . . Y kiarm mxsi ~ ?  Si, y si ~.
 (F) Michel ?  Ce n'est pas un garç|on ?   Si, c'est un garç|on.
  [T] Michel?  Hef kiarm mxsi  hogbuxsefng ?    Si, si hogbuxsefng.
  {Michael?  Isn't that a boy?   Yes, that is.}
 (F)Marie?  Elle n'est pas une vendeuse ?    Si, elle est une vendeuse.
  [T] Marie?  Yi  kiarm mxsi  tiarm'oaan ?   Si, yi si tiarm'oaan.
  {Marie?  Isn't she a sales-girl?  Yes, she is a sales-girl.}
(F)Elle est aussi une é.tudiante? Oui, elle est une é.tudiante. 
  [T]   Yi  kiarm  ia  si  hagsefng?   Si,  yi  si  hagsefng.
  { Is she also a student?     Yes, she is a student. }
           ..
Les verbes "vouloir" et "pouvoir"   [T] toxngsuu "aix, boeq, hibang" kab "oe, oextaxng"
  je veux,  tu veux,   il (elle) veut;
                        nous voulons, vous voulex,  ils (elles) veulent
  je peux,  tu poux,  il (elle) peut;
                        nous pouvons,  vous pouvez,   ils (elles) peuvent
  ¡U(F) Je veux passer.  Je ne veux pas passer. / Tu veux passer ?  Non, je ne veux pas 
  ¡U passer. /  Elle veut passer ?  Oui, elle veut passer.   /   Ils veulent entrer ?  down
  ¡U   Oui, ils veulent entrer. 
 ¡U [T]Goar aix koex.  Goar mxaix koex. / Lie kiarm aix koex ?   M,  goar mxaix koex ?
 ¡U        Yi kiarm aix koex. /  Si, yi  aix koex.  /  Yn kiarm aix citnjip ?  Si, yn aix cirmjip. 
  ¡U(F) Il peut sortir ?  Non, il ne peut pas sortir. /  Elles veulent sortir ? ([T] sae+zhutkhix)
  ¡U Non, elles ne veulent pas sortir.  /   Vous voulez sortir ?    Oui, nous voulons sortir, 
 ¡U mais nous ne pouvons pas.  ([T] mxkuo )
 ¡U [T]Y kiarm oextaxng sae+zhutkhi ?   Boe, y boextaxng sae+zhutkhi.  /  Yn kiarm aix 
 ¡Usae+zhutkhix ?     M, yn mxaix sae+zhutkhix. / Lirn kiarm aix sae+zhutkhix ?  Si goarn 
 ¡Uaix sae+zhutkhix, mxkuo goarn boextaxng.

down
(F)Impé.ratif des verbes "attendre" et "faire"
                                                      [T]   Toxngsuu "tarn" kab "pviecviaa, zorzhud" ee bexngleng-seg
 Attendez !   [ Vous attendez.] 
               . . . Tarn !    [ Lie (lirn) teq tarn. ]
 Attendons !    [Nous attendons.]
               . . . Larn tioh tarn !    [ Larn teq tarn. ]
  Faites attention !    [ Vous faites attention.]

              . . . Zuo'ix !    [ Lie (lirn) teq zuo'ix. ]
  Faisons attention !    [ Nous faisons attention.]
               . . . Larn tioh Zuo'ix !    [ Larn teq zuo'ix. ]
¡U(F) Pré.sent des verbes  "attendre" et "faire"[T] Hiexntai-seg
 ¡U (F) j'attends,   tu attends,  il (elle) attend;  nous attendons, vous attendez, ils attendent.
 ¡U (F) je fais,        tu fais,        il (elle) fait;      nous faisons,     vous faites,     ils font.
¡U(F) Impé.ratif des verbes "passer", "regarder" et  "entrer"
 ¡U [T] Toxngsuu "koex, koex+khix", "khvoax" kab "cirnjip" ee bexngleng-seg.  down
  ¡U (F) Passez !  Ne passez pas !           Passons !  Ne passons pas !
  ¡U (F)  Regardez !  Ne regardez pas !        Regardons !  Ne regardons pas !
  ¡U (F)  Entrez !  N'entrez pas !           Entrons !  N'entrons pas !
¡U(F) Pré.sent des verbes  "passer" et "faire" [T] Hiexntai-seg
  ¡U (F) je passe,   tu passes,    il (elle) passe;     nous passons,  vous passez,   ils passent.
¡U(F) Impé.ratif et pré.sent du verbe "sortir" [T] Toxngsuu "ho y zhud+khix"
  ¡U (F) Sortez !  Ne sortez pas !           Sortons !   Nous ne sortons pas !
  ¡U (F) je sors,     tu sors,        il (elle) sort;      nous sortons,     vous sortez,     ils sortent.
        ..
Exercice: A  L'Hôtel  (1)    Ti  Lwkoarn (1)
(F) chambre[shanbHe] = [T] pangkefng{room}(F) pour [puHo] =  [T] ui{for},
(F) la personne[la peHosono] =  [T] laang{person}, (F) avec [aveko] =[T] zorhoea, eng {with,by},
(F) le lit[lo li]=  [T] binzhngg, zhngg {bed},     (F) ou [u] = [T] iafsi {or}, down
(F) ça  (= cela) [sa] = [T] hef, zef{it},                                     (F) l'importance[lanpoHotonso]= [T]tioxng'iaux{importance}, (F) par [paHo] = [T] muie{par}, (F) le jour [lo jiuHo] = [T] jit{day},
(F) trop [tHo] =  [T] koeahun{too much},           (F) chè|re [sheHo] =  [T] koankex{dear},
(F) soixante-quinze [suasanto khianjo] = [T] chitzap-go{seventy-five},
(F) l'accord [lakhoHo] = [T] tong'ix {agreement}, (F) voici [vuasi] = [T] zef ciuxsi{this is},
(F) clef [kle] = [T] sofsii {key},    (F) la salle [la salo] = [T] seg, kefng {room},
(F) bain [ban] = [T] soefek{bath},    (F) dans [don] = [T] -tiofng, -lai, +nih {in},
(F) chaud [shodo] = [T] jiet ee, siof ee {hot},   (F) tout [tu] = [T] zerngkox ee{whole},
(F) journé|e [jiuHone] = [T] jit+sii, kuijit  {day-time}
                    ..
Pierre [P]:  Avez-vous  une  chambre ? Piere [P]:  Lirn  u  pangkefng+boo ?
Directeur [D]:    Pour  combien  de  personnes ? Koafnlie-oaan [K]:    Kuy'ee  laang  ee ?
[P]:  Pour  deux  personnes. [P]:  Nngxee  laang  ee.
[D]:  Avec  un  lit  ou  deux  lits ? [K]:  Cidliaau  zhngg  iafsi  nngxliaau zhngg ?
[P]:  Ç|a  n'a  pas  d'importance.
[P]:  Hef  boo  koanhe. down
Jean [J]:  Combien  par  jour ? Jean [J]:  Cidjit  joaxzoe  cvii ?
[D]:  Quelle  chambre  voudriez-vous  avoir ? [D]:  Lirn  aix  symmih'khoarn  ee  pangkefng ?
[J]:  Je  voudrais  une  chambre  pas  trop  chè.re. [J]:  Goar  aix  phofthofng  ee  pangkefng.
[D]:  Soixante-quinze dollars par jour.  [K]:  Cidjit chitzap-go daflax.
[P]:  D'accord. [P]:  Hor.  (tong'ix)
[D]:  Voici  la  clef  de  votre  chambre. [K]:  Zef si lirn ee pangkefng ee sofsii.
[J]:   | est  la  salle  de  bain ?
[J]:  Egkefng ti tofui ? down
[D]:  Dans  votre  chambre  il  y  a   une  salle  de  bain. [K]:  Ti  lirn  ee  pangkefng+nih  to  u  egkefng.
[P]:  Y  a-t-il  de  l'eau  chaude ? [P]:  Hiaf  kiarm  u  siozuie ?
[D]:  Oui,  Monsieur,  pour  toute  la  journèe. [K]:  Kuijit  lorng  u,  siensvy.

Exercice:   A  L'Hôtel  (2)    Ti  Lwkoarn (2)

(F) commander [khomonde] = [T] hoanhux {command}, (F) notre [notHo] = [T] goarn ee {our},
(F) petit dé|jeuner [poti dojuneHo] = [T] zafpng {breakfast}, (F) demain [doman] = [T] min'afzaix {tomorrow}, (F) voudrai [vudHe] <-- vouloir = [T] aix, boeq {hope}
                    ..
Jean: Nous voudrons commander notre petit dé.jeuner pour demain.  Jean:  Goarn aix hoanhux min'afzaix ee zafpng.
Pierre:  Voulez-vous me servir à| sept heures.  Pierre:  Chviar lie ka goar ti chid-tiarm saxng+laai. 
Jean:  Je voudrai que vous me serviez...
Jean:  Goar aix lirn ho goar ..... down
(1) le café. au lait,   (2) le thé. au citron, (1) zhafm guny ee kapy, (2) kef lemorng ee tee,
(3) le jus d'orange,     (4) le jus de tomate (3) kam'ar-ciab, (4) thomato-ciab
(5) l'oeuf au plat avec jambon ou avec bacon,  (6) les oeufs brouillés (5) cien'nng kef harmu iafsi kef beikorng, (6) phahsvoax ee cien'nng
(7) le toast ou le petit pain avec la confiture ou le beurre, (8) le lait froid ou  chaud. (7) Hafng ee mixpaw iafsi pharng kef jiarmu iafsi baftax. (8) siof ee iafsi lerng ee guny.
             ..
Exercice:   A L'Hôtel  (3)    Ti  Lwkoarn (3)
(F) demain [deman] = [T] min'afzaix{tomorrow},                (F) onze [onjo] = [T] zab'id {eleven},
(F) heures [uHo] = [T] tiarm {hour} (F) je vais [ve]<-- aller [ale]  =  [T] khix {go} down
(F) aller + verbe inf. = [T] ciu boeq zox,   (F) ré|gler [Hoegle] = [T] kiet'siaux {pay, discharge},
(F) maintenant [mantnan] = [T] hiexnzai, citmar {now},       F) garç|on [giaHoson] =
[T] hogbu-sefng {boy},             (F) pars [paHo] <-- partir = [T] lixkhuy {to depart},
(F) aujourd'hui [ojioHodUi] = [T] kin'afjit {today}, (F) pré|parer [pHepaHe] = [T] zwnpi {prepare}, (F) la note [la noto] = [T] siaotvoaf {note}, (F) appeler [apole] = [T] kiox {call, summon},        (F) taxi [taksi] = [T] keatheeng-chiaf, takusi {taxi}
                    ..
Pierre: Nous partirons demain à. onze heures. [onjuHo] Pierre: Goarn min'afzaix zab'id-tiarm boeq lixkhuy.
. . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . .
Jean:   Je vais ré.gler ma chambre maintenant. Jean:    Goar citmar boeq thoeapaang (chiekku aoto).
Pierre:  Garç|on,  je  pars  aujourd'hui,
préparez-moi la note, s'il vous plaît. 
Pierre:  Hogbu-sefng, goar kin'afjit boeq lixkhuy, chviar ka goar zwnpi siaotvoaf.
Jean:  Appelez un taxi, s'il vous plaît. Jean:  Chviar ka goarn kiox keatheeng-chiaf.


Learn French & Taiwanese, Lesson 6                                December 15~22, 1999