LESSON
5
Learn French & Taiwanese |
to Lesson 1, Lesson 2, Lesson 3, Lesson 4, Lesson 6, |
to French text 1~6, Taiwanese text 1~6 |
to Word Pronunciation to EDUTECH-T |
to EDUTECH French-Taiwanese Dictionary | |||||||||||||||
|
down |
Leçon
5 Le Vendeur et Pierre
Toe-Go Khox Tiarm'oaan
kab Pierre
(F)
/Vendeur/ Bonjour, Monsieur. Qu'est ce que je puis vous
montrer?
[bonjiuHo
mosiu]
[khesokho
jo]
[pUi
vu] [montHeHo]
[T] /Tiarm'oaan/ Gauzar, siensvy. Lie boeq khvoax symmih? { Good morning, sir. What can I show you ?} ¡U(F) vendeur(m),vendeuse(f) [vanduHo, vandujo ][T] tiarm'oaan{sales clerk}
(F) /Pierre/ Je veux voir une chemise, s'il vous plaît. [ jo vu] [vuaHo] [Uno syumi] [silo vu ple] [T] /Pyerr/ Goar aix khvoax cidniar oaisiafzu, hor+boo? { I like to see a shirt, if you please. } ¡U(F) veux <-- vouloir[vuluaHo] [T] aix{hope}; (F) voir [T] khvoax{to see} ¡U(F)une chemise[T] cidniar oaisiafzu {a shirt} (F) /V/ Trè|s bien. Quelle taille, Monsieur? [tHe bian] [khey tayu] [mosiu]
¡U(F) Quel(m),Quelle(f) [khe, khey] [T] tof'cidkhoarn{which}; ¡U(F) la taille [lo tayu] [T] zhurnchioq{size} (F) /P/ Trente-huit. Combien coû|te-t-elle? [ tHontUito] [khonbian] [khuuto telo] [T] /T/ Svazap-poeq. Keasiaux joaxzoe? {Thirty eight. How much does it cost?} ¡U(30~39)(F)trente, trente et un(e), trente-deux, trente-trois, ¡U(F) trente-quatre, trente-cinq, trente-six, trente-sept, ¡U(F) trente-huit, trente-neuf ¡U [T] svazap, svazap-id, svazap-ji svazap-svaf, svazap-six, svazap-go, svazap-lak, ¡U [T] svazap-chid, svazap-poeq, svazap-kao
(F) /V/ Quarante-cinq dollars. [T] /T/ Siezap-go Khof. [khiaHanto sanko] [dolaHo] {Fourty five dollars.} ¡U (40~49) (F) quarante, quarante et un(e), quarante-deux, ¡U(F) quarante-trois, quarante-quatre, quarante-cinq, ¡U(F) quarante-six, quarante-sept, quarante-huit, quarante-neuf ¡U[T] siezap, siezap-id, siezap-ji siezap-svaf, siezap-six, siezap-go, siezap-lak, ¡U [T] siezap-chid, siezap-poeq, siezap-kao (F) /P/ Je veux une chemise moins chè|re. Celle ci? [ jo vuu] [Uno muan sheHo] [ selo si ] [T] /T/ Goar aix khaq-siok ee. Zef, leq? {I like cheaper one. (How about) this one? } ¡U(F) moins [T]khaq-cior{less};(F) cher, che`re [T]keasiaux{cost value} ¡U(F) celui(m), celle(f), ceux, celles(pl)[selui, selo] [T]sor korng ee {which}
¡U(F) Lequel des deux gâteaux veux tu, celui-ci ou celui-là/? ¡U [lokhelo de du gato] {Among those two desserts do you like this or that?} (F) /V/ Vingt-deux dollars. [T] /T/ Jixzap-ji Khof. [van duu] [dolaHo] { Twenty two dollars.} ¡U(20~29) (F) vingt, vingt et une(e), vingt-deux, vingt-trois, ¡U(F) vingt-quatre, vingt-cinq, vingt-six, vingt-sept, vingt-huit, ¡U(F) vingt-neuf ¡U [T] goxzap, goxzap-id, goxzap-ji, goxzap-svaf, goxzap-six, goxzap-go, goxzap-lak, ¡U [T] goxzap-chid, goxzap-poeq, goxzap-kao (F) /P/ Je prends une blanche. [T] /T/ Goar theh cidniar peh ee. [ jo pHon] [ Unoblonshu] {I take a white one.}
(F) /V/ Voulez-vous autre chose, Monsieur? [ vule vu ] [ sotHo shoju] [ mosiu ] [T] /T/ Lie boeq aix lexnggoa ee mih+boo, siensvy? { Do you take another thing? } ¡U(F) autre [ootHo] [T] lexnggoa {another} ¡U(F) chose [siojo] [T] mih, miqkvia{ thing } (F) /P/ Oui, une paire de chaussures. [T] /T/ Si, cidsiafng oee. [ ui UnopeHo] [ do siosUHo] { Yes, a pair of shous.} (F) /V/ Au deuxième étage, s'il vous plaît.
¡U(F) au (= a` le) (F) é|tage [etajo] [T] laau { flour } ¡U(F) le premier é|tage, le deuxiè|me é|tage, le troisiè|me é|tage ¡U [T] jixlaaau, svalaau, sielaau |
au bord de la rivie`re | ti hopvy | ||
Un Pêcheur: Chut ! | Tiorhii+ee: Hoo ! | ||
Le Garde: Il y a un poisson ? Il est petit ! | Kefngzhad: Kiarm si hii ? Si soeaboea ee! | ||
Le Pêcheur: Oui ! il est petit. | Tiorhii+ee: Si+aq ! si soeaboea ee. | ||
Le Pêcheur: Un poisson! Il est grand ! | Tiorhii+ee: U cidboea. Si toaxboea ee! | ||
Le Garde: Il est grand ! | Kefngzhad: Hef si toaxboea ee ! | ||
Le Pêcheur: Tiens, un cheval ! |
|
||
Le Cavalier: Je peux passer ici ? | Khiabea+ee: Goar tuy ciaf koex+khix, hvo ? | ||
Le Garde: Non, vous ne pouvez pas passer par là. Passez sur le pont ... là-bas... le petit pont. | Kefngzhad: Mxsi, lie boextaxng tuy hiaf koex+khix. Kioo ee tefngbin ... ciaf khaq-ke ... (kviaa) hittiaau soeatiaau kioo. | ||
Le Cavalier: Merci. Au revoir ! | Khiabea+ee: Tosia. Zaehoe ! | ||
Le Garde: Au revoir ! | Kefngzhad: Zaehoe ! | ||
Le Pêcheur: Chut ! un poisson. | Tiorhii+ee: Hoo ! (tiortioh) cidboea hii. |
sur le petit pont | ti soeatiaau kioo ee tefngbin | ||
La Bergère [A]: Bonjour monsieur. Je veux passer sur le pont. | Chixviuu+ee [A]: Gauzar, siensvy. Goar boeq koeakioo. (Ho goar koeakioo.) | ||
Le Paysan [B]: Moi aussi, je veux passer. | Longhw [B]; Goar ma si, ho goar koex+khix. | ||
[A]: Je suis arrivèe la premiè.re sur le pont. |
|
||
[B]:
Vous, vous êtes arrivée
la premiè.re?
C'est moi qui suis arrivè.. le premier. |
[B]: Lie, lie siefn kaux? Hef si goar siefn kaux+ee. | ||
[A]: Non ! | [A]: Mxsi ! | ||
[B]: Si ! Bon, bon. | [B]: Si, laq! Hor laq, hor laq. | ||
[A]: Je veux passer sur le pont. | [A]: Goar boeq koeakioo. | ||
[B]: Passez, madame. | [B]: Koex+khix aq, thaethaix. | ||
[A]: Je ne peux pas. Vous êtes un homme; je suis une femme. La femme passe la première. | [A]: Goar bo'aix. Lie si zapo'laang; goar si zabof'laang. Zabof'laang tioh siefn koex+khix. | ||
[B]: Oh ! | [B]: Hngx ! | ||
Le Garde [C]: Bonjour! Bonjour, madame! Bonjour, Monsieur! Alors, qu'est-ce qu'il y a? | Kefngzhad [C]: Gauzar! Gauzar, thaethaix! Gauzar, siensvy! Taotea u symmih'taixcix leq? | ||
[B]: Madame veut passer la premiè.re. |
|
||
[A]: Oui. Je suis une femme; une femme passe sur le pont la première. | [A]: Si+aq. Goar si zabof'laang; zabof'laang tioh siefn koeakioo. | ||
[B]: Oh ! Une femme ! | [B]: Hngx ! (Korng symmih) zabof'laang! | ||
[C]: Bon. Bon. Qui est arrivé. le premier? | [C]: Hor laq. Hor laq. Sviaflaang siefn kaotex? | ||
[A]: C'est moi. | [A]: Hef si goar. | ||
[B]: Non, pardon. C'est moi qui suis arrivè. le premier. | [B]: Mxsi laq. Si goar siefn kaotex ee laq. | ||
[C]: Attendez ! Attendez ! Attention ! Voilà. une grande paille; voilà. une petite paille. La grande paille .... vous passez le premier. La petite paille .... vous ne passez pas le premier. Vous avez compris ? | [C]: Sioftarn leq ! Sioftarn leq ! Chviar zuo'ix! Khvoax hiaf, toaxkhurn tiuxzhao; khvoax, u soeakhurn tiuxzhao. Toaxkhurn ee tiuxzhao ... lirn siefn koex+khix. Soeakhurn tiuxzhao ... mxthafng siefn koex+khix. Lirn zaiviar+boo? | ||
[B]: Les moutons ! Les Moutons ! |
|
||
Le Pê.cheur [D]: Les moutons passent sous le pont ! | Tiorhii+ee [D]: Viukuun teq koex kio'e ! | ||
[C]: La paille aussi passe sous le pont. L'homme ne passe pas le premier sur le pont. La femme ne passe pas la premiè.re sur le pont. L'enfant passe le premier sur le pont. | [C]: Tiuxzhao ma teq koex kio'e. Zapo'laang mxthafng siefn koeakioo. Zabof'laang mxthafng siefn koeakioo. Gyn'ar siefn koeakioo. |
Taiwanese Grammar | down |