【台英 WWW 聖經】
 
 
.
台英對照   26, 27, 28
Deuteronomy ( Taiwanese & English )

   回 【WWW台語聖經】首 頁    回 EDUTECH 首 頁


速  選 : ◎ 26  信仰 ee 告白   27  律法 ee 石碑    28  神 ee 祝福 kab 咒詛 

 
1, 2, 3 6, 7, 8 11, 12, 13 16, 17, 18 21, 22, 23 26, 27, 28 31, 32
4, 5 9, 10 14, 15 19, 20 24, 25 24, 25 33, 34


                 <台英對照> 申   命   記   第 26 章
 
第 二十六 章  信仰 ee 告白 

  26: 1 " kaux 上帝 所賞賜 你 做業 ee 地 居住(khiaxkhie) ee 時,
  1 When you have entered the land the LORD your God is giving you as an inheritance and have taken possession of it and settled in it,
  26: 2 " tioh hiah'ee tuy 上帝 賜 你 ee 地, 所收 ee 各種 起頭 熟 ee 土產,theh 一寡,he ti 籠(lafng'ar)+裡,去上帝 所揀選(kefngsoarn) boeq 安置 Y ee ee 聖殿,
  2 take some of the firstfruits of all that you produce from the soil of the land the LORD your God is giving you and put them in a basket. Then go to the place the LORD your God will choose as a dwelling for his Name 'and say to the priest in office at the time,
  26: 3 "去 求見 hit'當時(tngsii) teq 作 祭司+ee對 伊 講: '我 今仔日 來 向 上帝講明,我 已經 來到 上帝 對 咱 ee 列祖 立誓 應允 boeq 賞賜 ho ee 地。'
  3 I declare today to the LORD your God that I have come to the land the LORD swore to our forefathers to give us."
  26: 4 "祭司 就 tuy ee 手內 接 hit'ee 籠仔,khngx ti 上帝 ee 壇前。
  4 The priest shall take the basket from your hands and set it down in front of the altar of the LORD your God.
  26: 5 " tioh ti 上帝 ee 面前 講:  ' ee 祖,原來 是 一個 tehboeq 死亡 ee Alaan-落去 kaux Aikip寄腳(kiarkhaf)。 ee 人額 少, ti hiaf 成做 一個 大 koq 強、人數 很多(cviazoe)ee 百姓。
  5 Then you shall declare before the LORD your God: "My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.
  26: 6 "'Aikip-人 歹款待( phvae-khoafnthai) 阮,苦害 阮,將 苦工 加 ti ee 身上
  6 But the Egyptians mistreated us and made us suffer, putting us to hard labor.
  26: 7 "'Zu afnny 阮 哀求 -列祖 ee 上帝, Y 聽見 阮 ee 聲音,看見 阮 所受 ee 困苦、勞碌(lolok)kab 所受 ee 欺壓(khi'ab),
  7 Then we cried out to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice and saw our misery, toil and oppression.  
  26: 8 "'Yeng 大權能 eekab 伸出 ee 手骨,以及 大大 可驚(thangkviaf)ee kab 神蹟-奇事,zhoa 阮 出 Aikip
  8 So the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with miraculous signs and wonders.
  26: 9 "'將 阮 zhoa- cit'ee 所在,將 cit'ee teq 流出 奶 kab ee 地 賞賜 ho 阮。
  9 He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
  26: 10 "'上帝+aq !  Tvaf 我 將 hiah'eeti Lie 所賜 ho ee 地-hiaf 起頭熟 ee 土產 帶+laq' 然後 你 tioh ka 籠 khngx ti 上帝 ee 面前 敬拜 Y
  10 and now I bring the firstfruits of the soil that you, OLORD, have given me." Place the basket before the LORD your God and bow down before him.
  申26: 11 " kab Lixbi-人, 以及 ti -中間 ee 出外人, tioh 因為上帝 所賜 ho kab -厝內 ee 一切 福分 來 歡樂。
  11 And you and the Levites and the aliens among you shall rejoice in all the good things the LORD your God has given to you and your household.
                       --------- 段 落 -----------
  26: 12 "每次(muypae) kaux 第三年,就是 十份取一 ee 年,你 tioh 抽 一切 土產 ee 十分之一,分 ho Lixbi- kab 出外人, 以及孤兒-寡婦,ho yn ti ee 城內 thafng kaux 飽。
  12 When you have finished setting aside a tenth of the tithe, you shall give it to the Levite, the alie, the fatherless, and the widow, so that they may eate in you towns and be satisfied.
  26: 13 " koq tioh ti 上帝 面前 講: '我 已經 tuy ee 厝內 theh-出 聖 ee 禮物 ho Lixbi- kab 出外人, 以及 孤兒-寡婦; zef 是 照 Lie ee 誡命+ee。 Lie ee 誡命,我 lorng 無違背,也 無 boe+得。
  13 Then say to the LORD your God: "I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them.
  申26: 14 "'Ciah'eeee 禮物,我 ti 守喪(ciwsofng) ee 時陣 排+過,無 ka 伊吃 ;無清氣 ee 時陣,也 無 theh+出來, koq ti 死人 ee 祭桌(zeatoq)。 我 遵趁( zunthaxn) 上帝 ee 話,lorng Lie 所命令+ee 去 行。
  14 I have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead. I have obeyed the LORD my God: I have done everything you commanded me.  
  申26: 15 "'Lie tuy 天頂、Lie ee 聖所 俯落(varloh) 來 看,賜福 ho Lie ee 百姓 Ysekliet,也 賜福 ho 你 所賜 ee 地,就是 Lie 對 ee 列祖 立誓 賜 ho teq 流出 奶 kab ee 地。 '
  15 Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our forefathers, a land flowing with milk and honey."
                           --------- 段 落 -----------(Follow the LORD'S Commands)
  26: 16 "今仔日 你 ee 上帝 命令你 tioh ciah'ee 律例 kab 法度,所以 你 tioh 盡心盡性 執守 來 行。
  16 The LORD your God commands you this day to follow these decrees and laws; carefully observe them with all your heart and with all your soul.
  26: 17 "你 今仔日 承認主 做 你 ee 上帝,應允 boeq Y ee 道理 來 行,執守 Y ee 律例、誡命、法度,koq 遵趁 Y ee 話。
  17 You have declared this day that the LORD is your God and that you will walk in his ways, that you will keep his decrees, commands and laws, and that you will obey him.
  申26: 18 "今仔日 上帝 也 boeq Y 所應允 你+ee,來 認 你 做 Y 家己 特別 ee 百姓, ho 你 執守 Y ee 一切 誡命,
  18 And the LORD has declared this day that you are his people, his treasured possession as he promised, and that you are to keep all his commands.
  26: 19 "koqY 所應允+eehoti 榮光、名聲 kab 尊貴,lorng 超過 Y 所創造 ee 萬國 ee 百姓,ho 你 歸 ti Y,成做 聖潔 ee 百姓 "
  19 He has declared that he will set you in praise, fame and honor high above all the nations he has made and that you will be a people holy to the LORD your God, as he promised.
 

 


                 <台英對照> 申   命   記   第 27 章
 
第 二十七 章  律法 ee 石碑                        
  27: 1 "Mosef kab Ysekliet ee 眾長老 命令 百姓 講: ' tioh 遵守 我 今仔日 所命令 ee 一切 誡命
  1 Moses and the elders of Israel commanded the people: "Keep all these commands that I give you today.
  27: 2 "'恁 過Ioktaxn-河, kaux 上帝 所賜 ho ee 地,hit'tioh khia-起 幾偌塊(kuynax'tex) 大石頭,ka (boaq) 石灰 ,
  2 When you have crossed the Jordan into the land the LORD your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.
  27: 3 "'cit'ee 萿k ee 一切 ee 話,寫 ti 石頭頂。 你 afnny 過 河,就 thafng 入去 上帝 所賜 ho ee hit'ee teq 流出 奶 kab ee 地,照著 你-列祖 ee 時上帝 所應允 你+ee
  3 Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you. a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you.
  27: 4 "'恁 過Ioktaxn-河,就 tioh ti Ypalo-山頂 照著 我 今仔日 所命令+ee,將 ciah'ee 石頭 khia+起來,eng 石灰 ka 抹,
  4 And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.
  27: 5 "'ti hiaf tioh 為 你 ee 上帝 起 一座 石壇;  ti 石頭頂 mxthafng 動著 鐵器。
  5 Build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. Do not use any iron tool upon them.
  27: 6 "'Tioh eng 自然 ee 石頭 起 上帝 ee 壇, ti 壇頂 tioh 獻 燒祭 ho 上帝。
  6 Build the altar of the LORD your God with fieldstones and offer burnt offerings on it to the LORD your God.
  27: 7 "'Koq tioh 獻 謝恩祭,也 ti hiaf 吃, ti 上帝 ee 面前 歡喜 慶祝。
  7 Sacrifice fellowship offerings there, eating them and rejoicing in the presence of the LORD your God.
  27: 8 "' tioh cit'ee 律法 ee 一切 ee 話 明明 ti 石頭頂。'
  8 And you shall write very clearly all the words of this law on these stones you have set up.
                      --------- 段 落 ----------- (Curses From Mount Ebal )
  27: 9 "Mosef kab 祭司Lixbi-人 教示Ysekliet-眾人 講: ' Ysekliet+aq !  Tioh 靜靜 來 聽。 你 今仔日 成做 ee 上帝 ee 百姓 laq
  9 Then Moses and the priests, who are Levites. said to all Israel. "Be silent. o Israel, and listen! You have now become the people of the LORD your God.
  27: 10 "'所以 tioh 遵趁(zunthaxn)上帝 ee 話,照 Y ee 誡命-律例 來 行,就是 我 今仔日 所命令 你+ee。'
  10 Obey the LORD your God and follow his commands and decrees that I give you today."
                              --------- 段 落 -----------
  申27: 11 "hit'日,Mosef 命令 百姓 講:
  11 On the same day Moses commanded the people:
  27: 12 "'恁 過Ioktaxn-河 了後,SebienLixbiIutaiYsatkafIokseg Piexngvafbirn 六個 支派 ee lorng tioh khia ti Kilixsym-山頂 ka 百姓 祝福。
  12 When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizirn to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin.
  27: 13 "'LiupienKategAsiedSeporluunTaxnNafhutthali 六個 支派 ee lorng tioh khia ti Ypalo-山頂 來 咒詛(ciuozor)' 
  13 And these tribes shall stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben. Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali.
  申27: 14 " Lixbi- tioh Ysekliet-眾人 大聲 講:
  14 The Levites shall recite to all the people of Israel in a loud voice: '"
                       --------- 段 落 -----------
  申27: 15 "'有人 製造 上帝 所厭惡 ee 偶像,是 雕刻+ee,或是 鑄造+ee,就是 司父(saihu) ee 手 所作+ee,zhai ti 暗暗 ee 所在, hit'ee tioh 受 咒詛' 百姓 lorng tioh(ixn) 講:'Amen'  
  15 Cursed is the man who carves an image or casts an idol ─ a thing detestable to the LORD, the work of the craftsman's hands ─ and sets it up in secret." Then all the people shall say, "Amen!"
  27: 16 "'輕 父母+eetioh 受 咒詛' 百姓 lorng tioh 應 講: 'Amen'
  16 Cursed is the man who dishonors his father or his mother." Then all the people shall say, "Amen!"
  27: 17 "'移徙 鄰舍 ee 地界+eetioh 受 咒詛' 百姓 lorng tioh 應 講: 'Amen'
  17 Cursed is the man who moves his neighbor's boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!"
  27: 18 "'Ho 睛瞑人 行 mxtioh-+eetioh 受 咒詛' 百姓 lorng tioh 應 講: 'Amen'
  18 Cursed is the man who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!"
  27: 19 "'冤枉 出外人 kab 孤兒-寡婦+eetioh 受 咒詛' 百姓 lorng tioh 應 講: 'Amen'
  19 Cursed is the man who withholds justice from the alien, the fatherless or the widow." Then all the people shall say, "Amen!"
  27: 20 "'Kab 老父 ee 後妻 同房+eetioh 受 咒詛! 因為 伊 掀開 yn-老父 ee 衫仔裾(sva'afkw)' 百姓 lorng tioh 應 講: 'Amen'
  20 Cursed is the man who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's bed." Then all the people shall say. "Amen!"
  27: 21 "'Kab 獸 交合+eetioh 受 咒詛' 百姓 lorng tioh 應 講:'Amen'
  21 Cursed is the man who has sexual relations with any animal." Then all the people shall say, "Amen!"
  27: 22 "'Kab 異母-同父,或是 異父-同母 ee 姊妹(cymoe) 同房+eetioh 受 咒詛' 百姓 lorng tioh 應 講:'Amen'
  22 Cursed is the man who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!"
  27: 23 "'Kab 丈母(tviux'mr) 同房+eetioh 受 咒詛' 百姓 lorng tioh 應 講: 'Amen'
  23 Cursed is the man who sleeps with his mother-in-law." Then all the people shall say, "Amen!"
  27: 24 "'暗中 打死 厝邊人+eetioh 受 咒詛' 百姓 lorng tioh 應 講: 'Amen'
  24 Cursed is the man who kills his neighbor secretly." Then all the people shall say, "Amen!"
  申27: 25 "'受 賄賂(porlo = hoeflo) 來 害死 無罪 ee +eetioh 受 咒詛' 百姓 lorng tioh 應 講: 'Amen'
  25 Cursed is the man who accepts a bribe to kill an innocent person." Then all the people shall say, "Amen!"
  27: 26 "'無 堅守 ciah'ee 律法 ee 話 來 行+eetioh 受 咒詛' 百姓 lorng tioh 應 講: 'Amen'"
  26 Cursed is the man who does not uphold the words of this law by carrying them out." Then all the people shall say, "Amen!"  

   


                 <台英對照> 申   命   記   第 28 章
 
第 二十八 章  神 ee 祝福 kab 咒詛   

  28: 1 " na 致意 遵趁 上帝 ee 話,守 Y一切 ee 誡命 來 行 伊,就是 我 今仔日 所命令 你+eeY 的確oe ho 你 超越(chiau'oat) 天下 萬國。 
  1  If you fully obey the LORD your God and carefully follow all his commands I give you today, the LORD your God will set you high above all the nations on earth.
  28: 2 " na 致意遵趁 上帝 ee 話, 就 ciah'ee 一切ee 祝福 的確oe 臨到(limkaux)ti 你,來 實現 tiee 身上(sinsiong)
  2 AH these blessings will come upon you and accompany you if you obey the LORD your God:
  28: 3 " ti 城內 的確 oe 得著 福氣, ti +裡 也 boeq 得著 福氣。
  3 You will be blessed in the city and blessed in the country.
  28: 4 "ee 身軀(sengkhw) 所生+ee,你 ee 土地 所出+ ee, 以及 牲生 所生 ee 牛仔-kviar、羊仔-kviarlorng boeq 得著 福氣。
  4 The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock ─ the calves of your herds and the lambs of your flocks.
  28: 5 " ee 籠仔(lafng'ar) kab 摶麵(chiaumi)ee lorng boeq 得著 福氣。
  5 Your basket and your kneading trough will be blessed.
  申28: 6 "你 出外 也 得著 福氣,入內 也 得著 福氣。
  6 You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
  28: 7 "對敵 na 起來 攻擊 你,主 boeq ho yn ti ee 面前 殺輸(thaisw)yn tuy 一條路 來 攻擊 你, boeq tuy 七條路 逃走(tozao)
  7 The LORD will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven.
  申28: 8 "Ti ee 粟倉(zhekzhngf)內, 以及 你 ee 手 所做 ee 一切 事 ee 頂面,主所命令 ee 福氣 的確 boeq 臨到 ti 你。 主,你 ee 上帝 也 boeq ti 所賞賜 ee 地 ,賜福 ho 你。
  8 The LORD will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The LORD your God will bless you in the land he is giving you.
  28: 9 " na 執守 上帝 ee 誡命,行 Y ee 道理, Y 就 的確 oe 照著 對 你 所立 ee 誓言 來 設立你 成做 家己 ee ee 百姓。
  9 The LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the LORD your God and walk in his ways.
  申28: 10 "天下 萬民 看著 你 歸 ti ee 名下(mia'e)boeq 驚畏(kvia'uix) 你。
  10 Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the LORD. and they will fear you.
  申28: 11 " ti 上帝 對 ee 列祖 立誓 應允 boeq ho ee 地,Y 的確 oe ho 你 本身 所生+ee,ee 牲生 所生+ee,地 所出+eelorng 充足 有剩(uxzhwn)
  11 The LORD will grant you abundant prosperity ─ in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground ─ in the land he swore to your forefathers to give you.
  28: 12 " boeq ka 你 開 天頂 ee 寶庫,照時 落雨 ti ee 地上。 Ti 你 手內 所辦 ee 一切 事 ee 頂面,賜福 ho 你。 你 的確 oe ho zoexzoe 國,卻 mxbiern tuy yn 來借。
  12 The LORD will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none.
  28: 13 " na 遵趁上帝 ee 誡命就是 我 今仔日 所命令 你 ee 誡命,
  13 The LORD will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the LORD your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top. never at the bottom.
  28: 14 "ka 伊執守 來 行無 偏左(phienzor) 偏右(phien'iu)也 無 去 服事 別個 神明,上帝 的確 oe ho 你 做頭 無 做尾,ho tiaxm ti 頂面 無 tiaxm ti 下腳(exkhaf)
  14 Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them.                                         --------- 段 落 ----------- (Curses for Disobedience)
  28: 15 " na m-遵趁上帝 ee 話,m-執守 來 行 Y ee 一切 誡命-律例,就是 我 今仔日 所命令你 ee ciah'eeafnny就 所 講 ee hiah'ee 咒詛(ciuozor) lorng 的確oe 臨到 ti 你,來 實現 ti ee 身上: 
  15 However, if you do not obey the LORD your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come upon you and overtake you:
  28: 16 " ti 城內 boeq 受 咒詛, ti +裡 也 boeq 受 咒詛。
  16 You will be cursed in the city and cursed in the country.
  28: 17 "ee 籠仔 kab ee 摶麵 eelorng boeq 受 咒詛。
  17 Your basket and your kneading trough will be cursed.
  28: 18 "ee 身軀 所生+ee,地 所出+ee,以及 牛仔-kviar、羊仔-kviarlorng boeq 受 咒詛。
  18 The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land. and the calves of your herds and the lambs of your flocks.
  28: 19 "你 出外 也 受 咒詛,入內 也 受 咒詛。
  19 You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
  28: 20 "na 行歹(kviaphvae) 來 棄卻(khiesag) 上帝, 上帝 的確oe ti ee 手 所辦 ee 一切 事頂,ho 咒詛、擾亂、責罰 lorng 臨到 ti 你,直到你 受 毀滅(huybiet),真緊 就 ho 你 滅亡。 
  20 The LORD will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to. until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him.
  28: 21 "上帝 boeq ho 瘟疫 纏(tvii) ti ee 身上,直到 Y ti 你 入去 承接 來 做業 ee ka 你 滅絕
  21 The LORD will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess.
  28: 22 "上帝 boeq eng 肺癆(hieloo)、熱病、炎症、瘧疾(giogzexng)、刀劍、凅乾(kotaf)、朽爛(hiwnoa) 來 攻擊 你; ciah'ee lorng boeq 追逐(tuijiog) 你,直到 你 滅亡。
  22 The LORD will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.
  申28: 23 "你 頭頂 ee boeq 變成 銅,腳下 ee boeq 變成 鐵。
  23 The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.
  28: 24 "上帝 boeq ho hit'ee 降落 ti ee 地上 ee 雨,變成 土粉,tuy 天 臨到 ti ee 身上,直到 你 滅亡。
  24 The LORD will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed.
  28: 25 "上帝 boeq ho 你 敗 ti 對敵 ee 面前,你 tuy 一條路 去 攻擊 yn,就 boeq tuy 七條路 逃走。 你 的確oe ti 天下 萬國中 ho laang 趕來趕去。
  25 The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.
  28: 26 " ee 身屍(sinsy)boeq ho 空中 ee 飛鳥( poeciao) kab 地上 ee 走獸 食物(ciaqmih),也 無人 趕 yn
  26 Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.
  申28: 27 "上帝 boeq eng Aikip- ee 歹瘡(phvayzhngf)、 痔瘡(tixzhngf)、牛皮癬 kab 爛疥(noaxkoex) 來 攻擊 你,ho boextaxng 醫治。
  27 The LORD will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured.
  28: 28 "上帝 boeq eng 癲狂(tienkoong)、 睛瞑(chvimii)、心驚(simkviaf) 來 攻擊 你。
  28 The LORD will afflict you with madness, blindness and confusion of mind.
  28: 29 " boeq ti 中午 四界(siekoex) 摸路,好親像 睛瞑+ee ti 暗中 teq 摸來 摸去 一樣。 你 所行+ee 的確 boe 亨通,時常 遭遇著 欺壓、搶奪,而 無人 來 拯救(cynkiux) 你。  
  29 At midday you will grope about like a blind man in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.
  28: 30 "你 所下聘(haxphexng)定著(tviaxtioh) ee bor,別人 就 來 kab yi 同房(tangpaang); 你 起造 新厝boextaxng(toax) ti hit'內面; 你 栽種( zaizexng) 葡萄園,也 boextaxng eng 其中 ee 果子(koefcie)
  30 You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.
  28: 31 " ee ti ee 目睭前受宰(siu-thaai),你 boextaxng 吃 伊 ee 肉,你 ee ti ee 目睭前 ho laang 搶奪,boextaxng 歸還 ho 你; 你 ee 羊 歸 對敵,無人 拯救 你。
  31 'Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them.
  申28: 32 " ee kviar kab zabor-kviar boeq 歸 作 別國 ee 百姓;  ee 目睭 通日 切望,甚至 kaux 失明,你 ee 手 o 無力 去 拯救。
  32 Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
  28: 33 " ee 土產 kab 你 勞碌 得+ ee,boeq ho 你 所 mxbad ee 國民 吃了了(ciah-liawliao)。 你 時常 boeq 受 欺負,受壓制,
  33 A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppres- sion all your days.
  28: 34 "甚至(sixmcix)你 為著 目睭 所看+ee 事,boeq 致到 起狂(khysiao)
  34 The sights you see will drive you mad.                --------- 段 落 -----------
  28: 35 "上帝 boeq eng boe + ee 歹瘡 來 攻擊 你, ti ee 腳頭窩 kab 腳腿, tuy 腳掌(khacviuo) kaux lorng boeq 生歹瘡 。
  35 The LORD will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head.
  28: 36 "上帝 boeq 將 你 kab 你 所設立 ee 王送 kab ee 列祖 向來 mxbad ee 國; ti hiaf boeq 服事 柴 kab 石頭 ee 神明。
  36 The LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your fathers. There you will worship other gods, gods of wood and stone.
  28: 37 " ti 上帝 所 boeq ho 你去 ee 列國中,boeq ho gonggviah, ho 人 當做(tngzox) 笑柄(chiorpvix) ho 人 譏嗤(kichix)。 
  37 You will become a thing of horror and an object of scorn and ridicule to all the nations where the LORD will drive you.
  28: 38 "你 帶到田園 ee 種子 雖然 zoe,所收+入來 ee 卻是 真少(cincior), 因為 lorng ho 草蜢(zhawmeq) 吃了(ciaqliao)+去。
  38 You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.
  28: 39 "你 栽種 koq 修整 葡萄園,卻 boextaxng 收 葡萄,也 boex-taxng 飲 葡萄酒,因為 ho 吃了+去。
  39 You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.
  28: 40 "通境內 你 有 橄欖樹(kvanar-chiu),卻 boextaxng eng ee 油 來 抹 身軀,因為 樹頂 ee 橄欖 iawboe 熟 就 lag+落來
  40 You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off.
  申28: 41 "boeq kviar、 zabor-kviar,卻 boextaxng 算做 是 你+ee,因為 yn boeq ho 人 擄+(liah+khix)
  41 You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.
  申28: 42 "你 所有 ee 樹木 kab -+ ee 產物 boeq ho 草蜢 吃+
  42 Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land.
  申28: 43 "Ti -中間 ee 出外人, 的確 oe nar- nar-高,而 你 boeq nar-(kaxng) nar-低。 
  43 The alien who lives among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
  28: 44 " boeq ho 你,你 卻 boextaxng ho 伊; 伊 boeq 做頭,你 boeq 做尾。
  44 He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head. but you will be the tail.
  28: 45 "Ciah'ee 咒詛 lorng boeq 隨著(toeatioh) 你,臨到 ti 你,直到 你 滅亡;因為 你 m-聽你 ee 上帝 ee 話,m-執守 Y 所命令 ee 誡命 kab 律例。
  45 All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the LORD your God and observe the commands and decrees he gave you.
  28: 46 "Ciah'ee 咒詛 boeq ti kab ee 後裔(hoxex)ee 身上 成做 神蹟-奇事,直到永遠!
  46 They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
  28: 47 "因為 當 你 富有(puo'u) ee 時陣,無 eng 歡喜 ee 心 快樂 ee 意思 去 服事 上帝 ,
  47 Because you did not serve the LORD your God joyfully and gladly in the time of prosperity,
  申28: 48 "所以 你 boeq ti 飢餓(iaugo)、嘴乾(zhuietaf)、褪裼(thngrtheq)、缺乏(khoat'hoat)ee 中間 去 服事 上帝所差來 攻擊 你 ee 對敵。 伊 的確oe 將 鐵軛(thihtvaf) ti ee 頷頸(axmkurn)頂,直到 將 你 滅絕。
  48 therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the LORD sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.
                           --------- 段 落 ----------- 
  28: 49 "上帝 boeq tuy 遠遠、 tuy 地極 zhoa 一個 國,nar 鷹 飛來 攻擊 你。  Hit'ee ee 話、你 boexhiao 聽。
  49 The LORD will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down. a nation whose language you will not understand,
  申28: 50 "Hit'ee ee 面貌 凶惡boboeq 體貼 老人,也 boboeq 憐憫 gyn'ar
  50 a fiercelooking nation without respect for the old or pity for the young.
  申28: 51 "Yn boeq 吃 你ee 牲生(zengsvy) 所生+ee kab ee 土地 所出+ee,直到 你 滅亡。 你 ee 五穀、新酒, kab 油,以及 牛仔-kviar、羊仔-kviar,lorng boboeq ka 你 留+teq,直到將 你 滅絕。
  51 They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.
  28: 52 "Yn boeq 將 你 圍困(uikhuxn) ti ee 各個(tag'ee) 高糷滿A直到 你 所倚靠( oafkhox)、 高 koq 堅固 ee 城牆 lorng 倒壞(tofhoain)。 Yn boeq 將 你 圍困 ti 上帝 所賜 你 ee 全地 ee 各城內。
  52 They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the LORD your God is giving you.
  28: 53 " ti 對敵 圍困 ee 窘迫(khwnpeg)-困苦 ee 中間,soax tioh 吃 你 本身 所 生+ee就是上帝 所賜 ho ee kviar kab zabor-kviar ee 肉。
  53 Because of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb. the flesh of the sons and daughters the LORD your God has given you.
  28: 54 "-中間,原來 好命 生長 ee boeq eng 歹目 giin ee 兄弟 kab 伊 所疼 ee bor,以及 伊 所剩(zhwn) ee 子兒(kviafjii)
  54 Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviv- ing children,
  申28: 55 "甚至 ti 你 受 對敵 圍困 ee 窘迫 ee 城內, 伊 tioh 吃 子兒 ee ee boboeq 分 一點仔 ho ee 親人(chinlaang),因為 所剩 無多(bozoe)
  55 and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities. 
  28: 56 "-中間,原來 好命 生長 ee 婦人-laang,平素 m-敢褪赤腳(thngrchiahkhaf) 來 踏地+ee,boeq eng 歹目 giin yi 所疼 ee 丈夫 kab yi ee kviar kab zabor-kviar
  56 The most gentle and sensitive woman among you ─ so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot ─ will begrudge the husband she loves and her own son or daughter
  28: 57 "Tuy yi ee 兩腿-中間 出+ ee 嬰仔 kab yi 所生 hiah'ee kviar,因為 yi 欠缺(khiarmkhoeq) 一切,就 ti 你 受 對敵 圍困 窘迫 ee 城內 boeq 暗暗仔 吃 yn。
  57 the afterbirth from her womb and the children she bears. For she intends to eat them secretly during the siege and in the distress that your enemy will inflict on you in your cities.
  28: 58 "Na 你 無 執守 來 行 cit'本 冊+裡 所寫 ee 律法無 敬畏 hit'位有榮光 thafng 驚畏(kvia'uix) ee 名,就是,你 ee 上帝 ,  
  58 If you do not carefully follow all the words of this law. which are written in this book. and do not revere this glorious and awesome name ─ the LORD your God ─
  申28: 59 "Y 就 的確oe 將 奇怪 ee 災禍(zai'e),就是 極大 極久 ee 災禍,極重 極久 ee 病,加 ti kab ee 後裔 ee 身上,
  59 the LORD will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses.
  28: 60 " boeq ho 你 所驚、Aikip- ee 病、 lorng 臨到 ti 你,纏(tvii)ti ee 身上,  
  60 He will bring upon you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.
  28: 61 "koq boeq 將 無寫 ti cit'本 律法書+ ee 各樣 病症 kab 災禍 降 ti ee 身上,直到 你 滅亡。
  61 The LORD will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.
  28: 62 "恁 先前 雖然 親像 天頂 ee hiahniq'(zoe),卻 因為 m- 上帝 ee 話,所剩 ee 人 就 boeq 成做 雂痋C
  62 You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the LORD your God.
  28: 63 "先前上帝歡喜 看 恁 快樂 興旺,ho ee 人數 加添,tvaf boeq 照樣 看 毀滅 恁, ho 恁 滅亡 做 喜悅; 恁 boeq tuy hit'ee 入去 得+ ee 地 受 拔(puih)+起來。 
  63 Just as it pleased the LORD to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess.
  28: 64 "上帝的確oe ka 恁 分散 ti 萬國中, tuy ee cit'(peeng) kaux ee hit'旁,ho ti hiaf 服事 你 kab ee 列祖 向來 mxbad ee kab 石頭 ee 神明。
  64 Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods ─ gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
  28: 65 "Ti hiah'ee +裡,你 的確 boextaxng 安逸(an'ek),也 boextaxng 有 停腳 ee 地; 上帝卻 ho ti hiaf 心內 phogphog'zherng,目睭 失明,精神 衰敗。
  65 Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.
  28: 66 " ee 性命 boeq 無定著(tviaxtioh); 你 暝日(mijit) 驚惶(kviahviaa) 自料 性命 難保。
  66 You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
  28: 67 "你 因為 心內 所驚惶+ee,目睭內 所看+ee,ti 早起時 boeq 求講 'Tioh (kirn) kaux 晚時!'  而 ti 晚時 就 boeq 求講, 'Tioh kaux 天光!'
  67 In the morning you will say, "If only it were evening!" and in the evening, "If only it were morning!"─ because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see.
  28: 68 "上帝的確oe ho 你 坐船 tngr-Aikip,行 我 bad ka 你 講,boextaxng 復再 見 ee hit'條 路; ti hiaf boeq 賣 家己 ee 身軀 ho 對敵 做 奴僕,女婢,卻 無人 boeq 買。"
  68 The LORD will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.
 
                   --==回 頁 首 ---