.
(台英對照)申 命 記 26, 27, 28 Deuteronomy ( Taiwanese & English ) |
● 回
【WWW台語聖經】首 頁 ● 回
EDUTECH 首 頁
速 選 : ◎第
26 章 信仰 ee 告白 第
27 章 律法 ee 石碑
第 28 章 神
ee 祝福 kab 咒詛
1, 2, 3 | 6, 7, 8 | 11, 12, 13 | 16, 17, 18 | 21, 22, 23 | 26, 27, 28 | 31, 32 |
4, 5 | 9, 10 | 14, 15 | 19, 20 | 24, 25 | 24, 25 | 33, 34 |
申26:
1 "你 kaux 上帝
所賞賜 你 做業 ee 地 居住(khiaxkhie)
ee
時,
1 When
you have entered the land the LORD your God is giving you as an inheritance
and have taken possession of it and settled in it,
申26:
2 "就 tioh 將
hiah'ee tuy 上帝 賜 你 ee 地,
所收 ee 各種 起頭 熟 ee
土產,theh
一寡,he ti 籠仔(lafng'ar)+裡,去上帝
所揀選(kefngsoarn) boeq
安置
Y ee 名 ee 聖殿,
2 take
some of the firstfruits of all that you produce from the soil of the land
the LORD your God is giving you and put them in a basket. Then go to the
place the LORD your God will choose as a dwelling for his Name 'and say
to the priest in office at the time,
申26:
3 "去 求見
hit'當時(tngsii)
teq 作 祭司+ee,對
伊 講: '我 今仔日 來 向 上帝講明,我
已經 來到 上帝 對 咱 ee 列祖
立誓 應允 boeq 賞賜 ho 咱
ee 地。'
3 I
declare today to the LORD your God that I have come to the land the LORD
swore to our forefathers to give us."
申26:
4 "祭司 就 tuy 你
ee 手內 接 hit'ee 籠仔,khngx
ti 上帝 ee 壇前。
4 The
priest shall take the basket from your hands and set it down in front of
the altar of the LORD your God.
申26:
5 "你 tioh ti
上帝 ee 面前 講: '我
ee 祖,原來 是 一個 tehboeq 死亡
ee Alaan-人,落去 kaux
Aikip寄腳(kiarkhaf)。 伊
ee
人額 少, 卻 ti hiaf 成做
一個 大 koq 強、人數 很多(cviazoe)ee
百姓。
5 Then
you shall declare before the LORD your God: "My father was a wandering
Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there
and became a great nation, powerful and numerous.
申26:
6 "'Aikip-人
歹款待( phvae-khoafnthai) 阮,苦害
阮,將 苦工 加 ti 阮 ee 身上。
6 But
the Egyptians mistreated us and made us suffer, putting us to hard labor.
申26:
7 "'Zu
afnny 阮 哀求 阮-列祖
ee 上帝, Y 聽見 阮 ee 聲音,看見
阮 所受 ee 困苦、勞碌(lolok)、kab
所受
ee 欺壓(khi'ab),
7 Then
we cried out to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our
voice and saw our misery, toil and oppression.
申26:
8 "'Y
就 eng 大權能 ee 手 kab
伸出
ee 手骨,以及 大大 可驚(thangkviaf)ee
事
kab 神蹟-奇事,zhoa
阮
出 Aikip,
8 So
the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched
arm, with great terror and with miraculous signs and wonders.
申26:
9 "'將 阮
zhoa-入 cit'ee 所在,將 cit'ee
teq 流出 奶 kab 蜜 ee
地
賞賜 ho 阮。
9 He
brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk
and honey;
申26:
10 "'上帝+aq
! Tvaf 我 將 hiah'eeti
Lie 所賜 ho 我 ee 地-hiaf
起頭熟 ee 土產 帶+來
laq。' 然後
你 tioh ka 籠仔 khngx ti 上帝
ee 面前 敬拜 Y。
10 and
now I bring the firstfruits of the soil that you, OLORD, have given me."
Place the basket before the LORD your God and bow down before him.
申26:
11 "你 kab Lixbi-人,
以及 ti 恁-中間
ee
出外人, tioh 因為上帝 所賜 ho
你 kab 你-厝內
ee
一切 福分 來 歡樂。
11 And
you and the Levites and the aliens among you shall rejoice in all the good
things the LORD your God has given to you and your household.
--------- 段 落 -----------
申26:
12 "每次(muypae)
kaux 第三年,就是 十份取一 ee 年,你 tioh
抽
一切 土產 ee 十分之一,分 ho
Lixbi-人
kab 出外人, 以及孤兒-寡婦,ho
yn ti 你 ee 城內 thafng 吃
kaux
飽。
12 When
you have finished setting aside a tenth of the tithe, you shall give it
to the Levite, the alie, the fatherless, and the widow, so that they may
eate in you towns and be satisfied.
申26:
13 "你 koq tioh
ti 上帝 面前 講: '我 已經 tuy
我 ee 厝內 theh-出 聖
ee 禮物 ho Lixbi-人
kab 出外人, 以及 孤兒-寡婦; zef
是
照 Lie ee 誡命+ee。 Lie
ee 誡命,我 lorng 無違背,也 無
boe記+得。
13 Then
say to the LORD your God: "I have removed from my house the sacred portion
and have given it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow,
according to all you commanded. I have not turned aside from your commands
nor have I forgotten any of them.
申26:
14 "'Ciah'ee
聖 ee 禮物,我 ti 守喪(ciwsofng)
ee 時陣 排+過,無 ka
伊吃
;無清氣 ee 時陣,也 無 theh+出來,
koq 無 ti 死人 ee
祭桌(zeatoq)。 我 遵趁( zunthaxn)
上帝 ee 話,lorng 照
Lie 所命令+ee 去
行。
14 I
have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have
I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to
the dead. I have obeyed the LORD my God: I have done everything you commanded
me.
申26:
15 "'求
Lie
tuy 天頂、Lie ee 聖所 俯落(varloh)
來 看,賜福 ho Lie ee 百姓 Ysekliet,也
賜福 ho 你 所賜 阮
ee 地,就是 Lie 對 阮 ee 列祖
立誓 賜 ho 阮 teq 流出 奶
kab 蜜 ee 地。 '
15 Look
down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel
and the land you have given us as you promised on oath to our forefathers,
a land flowing with milk and honey."
---------
段 落 -----------(Follow the LORD'S Commands)
申26:
16 "今仔日 你 ee 上帝
命令你 tioh 行 ciah'ee 律例
kab 法度,所以 你 tioh 盡心盡性 執守
來 行。
16 The
LORD your God commands you this day to follow these decrees and laws; carefully
observe them with all your heart and with all your soul.
申26:
17 "你 今仔日 承認主 做 你
ee 上帝,應允 boeq
照
Y ee 道理 來 行,執守 Y ee
律例、誡命、法度,koq
遵趁 Y ee 話。
17 You
have declared this day that the LORD is your God and that you will walk
in his ways, that you will keep his decrees, commands and laws, and that
you will obey him.
申26:
18 "今仔日 上帝 也 boeq
照 Y 所應允 你+ee,來
認 你 做
Y 家己 特別 ee 百姓,
ho 你 執守 Y ee 一切 誡命,
18 And
the LORD has declared this day that you are his people, his treasured possession
as he promised, and that you are to keep all his commands.
申26:
19 "koq 照 Y 所應允+ee,ho
你 ti 榮光、名聲 kab 尊貴,lorng
超過
Y 所創造 ee 萬國
ee 百姓,ho
你 歸 ti Y,成做 聖潔 ee
百姓。 "
19 He
has declared that he will set you in praise, fame and honor high above
all the nations he has made and that you will be a people holy to the LORD
your God, as he promised.
<台英對照> 申
命 記 第 27 章
第
二十七 章 律法 ee
石碑
申27:
1 "Mosef
kab Ysekliet ee 眾長老
命令 百姓 講: '恁 tioh 遵守
我 今仔日 所命令 ee 一切 誡命。
1 Moses
and the elders of Israel commanded the people: "Keep all these commands
that I give you today.
申27:
2 "'恁 過Ioktaxn-河,
kaux 上帝 所賜 ho 你 ee 地,hit'日
tioh
khia-起 幾偌塊(kuynax'tex) 大石頭,ka
伊 抹(boaq) 石灰
,
2 When
you have crossed the Jordan into the land the LORD your God is giving you,
set up some large stones and coat them with plaster.
申27:
3 "'將
cit'ee
萿k ee 一切 ee
話,寫
ti 石頭頂。 你 afnny
過 河,就 thafng
入去 上帝 所賜 ho 你
ee hit'ee teq 流出 奶 kab 蜜
ee 地,照著 你-列祖
ee 時上帝 所應允 你+ee。
3 Write
on them all the words of this law when you have crossed over to enter the
land the LORD your God is giving you. a land flowing with milk and honey,
just as the LORD, the God of your fathers, promised you.
申27:
4 "'恁 過Ioktaxn-河,就
tioh ti Ypalo-山頂 照著 我 今仔日 所命令+ee,將
ciah'ee 石頭 khia+起來,eng
石灰
ka 伊 抹,
4 And
when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as
I command you today, and coat them with plaster.
申27:
5 "'ti
hiaf tioh 為 你 ee 上帝 起 一座 石壇;
ti 石頭頂 mxthafng 動著 鐵器。
5 Build
there an altar to the LORD your God, an altar of stones. Do not use any
iron tool upon them.
申27:
6 "'Tioh
eng 自然 ee 石頭 起 上帝 ee
壇, ti 壇頂 tioh 獻 燒祭
ho 上帝。
6 Build
the altar of the LORD your God with fieldstones and offer burnt offerings
on it to the LORD your God.
申27:
7 "'Koq
tioh 獻 謝恩祭,也 ti hiaf 吃,
ti 上帝 ee 面前 歡喜 慶祝。
7 Sacrifice
fellowship offerings there, eating them and rejoicing in the presence of
the LORD your God.
申27:
8 "'你
tioh 將 cit'ee 律法 ee
一切
ee 話 明明 寫 ti
石頭頂。'
8 And
you shall write very clearly all the words of this law on these stones
you have set up.
---------
段 落 ----------- (Curses From Mount Ebal )
申27:
9 "Mosef
kab 祭司Lixbi-人
教示Ysekliet-眾人 講: '
Ysekliet+aq
! Tioh 靜靜 來 聽。 你 今仔日 成做 你
ee
上帝 ee 百姓 laq。
9 Then
Moses and the priests, who are Levites. said to all Israel. "Be silent.
o Israel, and listen! You have now become the people of the LORD your God.
申27:
10 "'所以
tioh 遵趁(zunthaxn)上帝
ee 話,照 Y ee 誡命-律例
來 行,就是 我 今仔日 所命令 你+ee。'
10 Obey
the LORD your God and follow his commands and decrees that I give you today."
---------
段 落 -----------
申27:
11 "當
hit'日,Mosef
命令
百姓 講:
11 On
the same day Moses commanded the people:
申27:
12 "'恁 過Ioktaxn-河
了後,Sebien、Lixbi、Iutai、Ysatkaf、Iokseg、
Piexngvafbirn 六個 支派 ee 人
lorng tioh khia ti Kilixsym-山頂 ka
百姓
祝福。
12 When
you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizirn
to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin.
申27:
13 "'Liupien、Kateg、Asied、Seporluun、Taxn、Nafhutthali
六個
支派 ee 人 lorng tioh khia ti
Ypalo-山頂 來 咒詛(ciuozor)。'
13 And
these tribes shall stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben. Gad,
Asher, Zebulun, Dan and Naphtali.
申27:
14 " Lixbi-人
tioh 向 Ysekliet-眾人 大聲 講:
14 The
Levites shall recite to all the people of Israel in a loud voice: '"
---------
段 落 -----------
申27:
15 "'有人 製造
上帝 所厭惡 ee
偶像,是
雕刻+ee,或是 鑄造+ee,就是
司父(saihu) ee 手 所作+ee,zhai
ti 暗暗 ee 所在, hit'ee 人
tioh
受 咒詛!' 百姓
lorng tioh 應(ixn) 講:'Amen!'
15 Cursed
is the man who carves an image or casts an idol ─ a thing detestable to
the LORD, the work of the craftsman's hands ─ and sets it up in secret."
Then all the people shall say, "Amen!"
申27:
16 "'看輕
父母+ee, tioh
受
咒詛!' 百姓
lorng tioh 應 講: 'Amen!'
16 Cursed
is the man who dishonors his father or his mother." Then all the people
shall say, "Amen!"
申27:
17 "'移徙 鄰舍
ee 地界+ee,
tioh
受 咒詛!' 百姓
lorng tioh 應 講: 'Amen!'
17 Cursed
is the man who moves his neighbor's boundary stone." Then all the people
shall say, "Amen!"
申27:
18 "'Ho
睛瞑人
行 mxtioh-路+ee,
tioh
受 咒詛!' 百姓
lorng tioh 應 講: 'Amen!'
18 Cursed
is the man who leads the blind astray on the road." Then all the people
shall say, "Amen!"
申27:
19 "'冤枉 出外人
kab 孤兒-寡婦+ee,
tioh
受 咒詛!' 百姓
lorng tioh 應 講: 'Amen!'
19 Cursed
is the man who withholds justice from the alien, the fatherless or the
widow." Then all the people shall say, "Amen!"
申27:
20 "'Kab
老父
ee 後妻 同房+ee,
tioh
受 咒詛! 因為 伊 掀開 yn-老父
ee 衫仔裾(sva'afkw)。' 百姓
lorng tioh 應 講: 'Amen!'
20 Cursed
is the man who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's
bed." Then all the people shall say. "Amen!"
申27:
21 "'Kab
獸
交合+ee,
tioh
受 咒詛!' 百姓
lorng tioh 應 講:'Amen!'
21 Cursed
is the man who has sexual relations with any animal." Then all the people
shall say, "Amen!"
申27:
22 "'Kab
異母-同父,或是
異父-同母 ee 姊妹(cymoe)
同房+ee, tioh
受
咒詛!' 百姓
lorng tioh 應 講:'Amen!'
22 Cursed
is the man who sleeps with his sister, the daughter of his father or the
daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!"
申27:
23 "'Kab
丈母(tviux'mr)
同房+ee,
tioh
受 咒詛!' 百姓
lorng tioh 應 講: 'Amen!'
23 Cursed
is the man who sleeps with his mother-in-law." Then all the people shall
say, "Amen!"
申27:
24 "'暗中 打死
厝邊人+ee, tioh
受
咒詛!' 百姓
lorng tioh 應 講: 'Amen!'
24 Cursed
is the man who kills his neighbor secretly." Then all the people shall
say, "Amen!"
申27:
25 "'受 賄賂(porlo
= hoeflo) 來 害死 無罪 ee 人+ee,
tioh
受 咒詛!' 百姓
lorng
tioh 應 講: 'Amen!'
25 Cursed
is the man who accepts a bribe to kill an innocent person." Then all the
people shall say, "Amen!"
申27:
26 "'無 堅守 ciah'ee
律法 ee 話 來 行+ee,
tioh
受 咒詛!' 百姓
lorng tioh 應 講: 'Amen!'"
26 Cursed
is the man who does not uphold the words of this law by carrying them out."
Then all the people shall say, "Amen!"
<台英對照> 申
命 記 第 28 章
第
二十八 章 神 ee 祝福
kab 咒詛
申28:
1 "你 na 致意
遵趁 上帝 ee 話,守
Y一切
ee 誡命 來 行 伊,就是 我 今仔日 所命令 你+ee,Y
的確oe
ho 你 超越(chiau'oat) 天下 萬國。
1
If you fully obey the LORD your God and carefully follow all his commands
I give you today, the LORD your God will set you high above all the nations
on earth.
申28:
2 "你 na 致意遵趁
上帝 ee 話, 就 ciah'ee
一切ee
祝福 的確oe 臨到(limkaux)ti
你,來
實現 ti 你 ee 身上(sinsiong):
2 AH
these blessings will come upon you and accompany you if you obey the LORD
your God:
申28:
3 "你 ti 城內
的確 oe 得著 福氣, ti
田+裡
也 boeq 得著 福氣。
3 You
will be blessed in the city and blessed in the country.
申28:
4 "你
ee 身軀(sengkhw)
所生+ee,你
ee
土地 所出+ ee,
以及 牲生 所生 ee 牛仔-kviar、羊仔-kviar,
lorng
boeq 得著 福氣。
4 The
fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the
young of your livestock ─ the calves of your herds and the lambs of your
flocks.
申28:
5 "你 ee 籠仔(lafng'ar)
kab
你 摶麵(chiaumi)ee
盆 lorng boeq 得著 福氣。
5 Your
basket and your kneading trough will be blessed.
申28:
6 "你 出外 也 得著 福氣,入內 也 得著
福氣。
6 You
will be blessed when you come in and blessed when you go out.
申28:
7 "對敵
na 起來
攻擊 你,主 boeq ho yn ti 你 ee
面前 殺輸(thaisw);yn tuy 一條路
來 攻擊 你, boeq tuy 七條路 逃走(tozao)。
7 The
LORD will grant that the enemies who rise up against you will be defeated
before you. They will come at you from one direction but flee from you
in seven.
申28:
8 "Ti 你 ee 粟倉(zhekzhngf)內,
以及 你 ee
手 所做 ee 一切 事
ee 頂面,主所命令
ee 福氣 的確
boeq 臨到
ti 你。 主,你
ee 上帝 也 boeq ti 所賞賜
你 ee 地 ,賜福 ho 你。
8 The
LORD will send a blessing on your barns and on everything you put your
hand to. The LORD your God will bless you in the land he is giving you.
申28:
9 "你 na 執守
上帝 ee 誡命,行 Y ee 道理,
Y 就 的確 oe
照著 對 你 所立 ee
誓言 來 設立你 成做 家己
ee 聖 ee
百姓。
9 The
LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath,
if you keep the commands of the LORD your God and walk in his ways.
申28:
10 "天下 萬民 看著 你 歸
ti 主 ee 名下(mia'e),就
boeq
驚畏(kvia'uix) 你。
10 Then
all the peoples on earth will see that you are called by the name of the
LORD. and they will fear you.
申28:
11 "你 ti 上帝
對 你 ee 列祖 立誓 應允
boeq ho 你 ee 地,Y
的確 oe ho 你 本身 所生+ee,你
ee
牲生 所生+ee,地 所出+ee,lorng
充足
有剩(uxzhwn)。
11 The
LORD will grant you abundant prosperity ─ in the fruit of your womb, the
young of your livestock and the crops of your ground ─ in the land he
swore to your forefathers to give you.
申28:
12 "主 boeq ka
你 開 天頂 ee 寶庫,照時 落雨
ti 你 ee 地上。 Ti 你
手內 所辦 ee 一切 事 ee 頂面,賜福
ho 你。 你 的確 oe 借
ho zoexzoe 國,卻 mxbiern tuy yn 來借。
12 The
LORD will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain
on your land in season and to bless all the work of your hands. You will
lend to many nations but will borrow from none.
申28:
13 "你 na 遵趁上帝
ee 誡命,就是 我 今仔日 所命令 你 ee
誡命,
13 The
LORD will make you the head, not the tail. If you pay attention to the
commands of the LORD your God that I give you this day and carefully follow
them, you will always be at the top. never at the bottom.
申28:
14 "ka 伊執守 來 行,無
偏左(phienzor) 偏右(phien'iu),也
無 去 服事 別個 神明,上帝 的確 oe ho 你 做頭
無 做尾,ho 你 tiaxm ti 頂面
無 tiaxm ti 下腳(exkhaf)。
14 Do
not turn aside from any of the commands I give you today, to the right
or to the left, following other gods and serving them. ---------
段 落 ----------- (Curses for Disobedience)
申28:
15 "你 na m-遵趁上帝
ee 話,m-執守 來 行 Y ee 一切
誡命-律例,就是 我 今仔日 所命令你
ee
ciah'ee,afnny,就 所
講 ee hiah'ee 咒詛(ciuozor)
lorng
的確oe 臨到 ti 你,來
實現 ti 你
ee
身上:
15 However,
if you do not obey the LORD your God and do not carefully follow all his
commands and decrees I am giving you today, all these curses will come
upon you and overtake you:
申28:
16 "你 ti 城內 boeq
受 咒詛, ti 田+裡
也 boeq 受 咒詛。
16 You
will be cursed in the city and cursed in the country.
申28:
17 "你ee
籠仔
kab 你 ee 摶麵 ee盆 lorng
boeq 受 咒詛。
17 Your
basket and your kneading trough will be cursed.
申28:
18 "你
ee 身軀
所生+ee,地 所出+ee,以及
牛仔-kviar、羊仔-kviar,lorng
boeq 受 咒詛。
18 The
fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land. and the
calves of your herds and the lambs of your flocks.
申28:
19 "你 出外 也 受 咒詛,入內 也 受
咒詛。
19 You
will be cursed when you come in and cursed when you go out.
申28:
20 "你
na 行歹(kviaphvae)
來 棄卻(khiesag) 上帝, 上帝 的確oe
ti 你 ee 手 所辦 ee 一切
事頂,ho 咒詛、擾亂、責罰 lorng 臨到
ti 你,直到你 受 毀滅(huybiet),真緊
就 ho 你 滅亡。
20 The
LORD will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put
your hand to. until you are destroyed and come to sudden ruin because of
the evil you have done in forsaking him.
申28:
21 "上帝 boeq
ho 瘟疫 纏(tvii)
ti 你 ee 身上,直到 Y ti 你
入去 承接 來 做業 ee 地 ka 你
滅絕 。
21 The
LORD will plague you with diseases until he has destroyed you from the
land you are entering to possess.
申28:
22 "上帝
boeq
eng 肺癆(hieloo)、熱病、炎症、瘧疾(giogzexng)、刀劍、凅乾(kotaf)、朽爛(hiwnoa)
來 攻擊 你; ciah'ee lorng boeq 追逐(tuijiog)
你,直到 你 滅亡。
22 The
LORD will strike you with wasting disease, with fever and inflammation,
with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague
you until you perish.
申28:
23 "你 頭頂 ee 天
boeq 變成 銅,腳下 ee 地
boeq 變成 鐵。
23 The
sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.
申28:
24 "上帝 boeq
ho hit'ee 降落 ti 你 ee
地上 ee 雨,變成 土粉,tuy
天
臨到 ti 你 ee 身上,直到 你 滅亡。
24 The
LORD will turn the rain of your country into dust and powder; it will come
down from the skies until you are destroyed.
申28:
25 "上帝 boeq
ho 你 敗 ti 對敵 ee 面前,你
tuy 一條路 去 攻擊 yn,就 boeq
tuy 七條路 逃走。 你 的確oe ti 天下
萬國中 ho laang 趕來趕去。
25 The
LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will come at
them from one direction but flee from them in seven, and you will become
a thing of horror to all the kingdoms on earth.
申28:
26 "你 ee 身屍(sinsy)boeq
ho 空中 ee 飛鳥( poeciao)
kab 地上 ee 走獸 食物(ciaqmih),也
無人 趕 yn。
26 Your
carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the
earth, and there will be no one to frighten them away.
申28:
27 "上帝 boeq
eng Aikip-人 ee 歹瘡(phvayzhngf)、
痔瘡(tixzhngf)、牛皮癬 kab 爛疥(noaxkoex) 來
攻擊 你,ho 你 boextaxng 醫治。
27 The
LORD will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering
sores and the itch, from which you cannot be cured.
申28:
28 "上帝 boeq
eng 癲狂(tienkoong)、 睛瞑(chvimii)、心驚(simkviaf)
來 攻擊 你。
28 The
LORD will afflict you with madness, blindness and confusion of mind.
申28:
29 "你 boeq ti
中午 四界(siekoex) 摸路,好親像
睛瞑+ee ti 暗中
teq 摸來 摸去 一樣。 你 所行+ee
的確
boe 亨通,時常 遭遇著 欺壓、搶奪,而 無人 來 拯救(cynkiux)
你。
29 At
midday you will grope about like a blind man in the dark. You will be unsuccessful
in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with
no one to rescue you.
申28:
30 "你 所下聘(haxphexng)定著(tviaxtioh)
ee
bor,別人 就 來 kab yi 同房(tangpaang); 你
起造 新厝, 卻 boextaxng
住(toax) ti hit'內面; 你
栽種( zaizexng) 葡萄園,也 boextaxng
eng 其中 ee 果子(koefcie)
。
30 You
will be pledged to be married to a woman, but another will take her and
ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will
plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.
申28:
31 "你 ee 牛
ti 你 ee 目睭前受宰(siu-thaai),你
boextaxng 吃 伊 ee 肉,你
ee 驢 ti 你 ee 目睭前
ho laang 搶奪,boextaxng 歸還
ho 你; 你 ee 羊 歸 對敵,無人 拯救 你。
31 'Your
ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your
donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep
will be given to your enemies, and no one will rescue them.
申28:
32 "你 ee kviar
kab zabor-kviar boeq 歸 作 別國 ee 百姓; 你
ee 目睭 通日 切望,甚至 kaux 失明,你 ee
手 o 無力 去 拯救。
32 Your
sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out
your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
申28:
33 "你 ee 土產
kab 你 勞碌 得+來
ee,boeq ho 你 所 mxbad ee 國民 吃了了(ciah-liawliao)。 你
時常 boeq 受 欺負,受壓制,
33 A
people that you do not know will eat what your land and labor produce,
and you will have nothing but cruel oppres- sion all your days.
申28:
34 "甚至(sixmcix)你
為著 目睭 所看+見 ee 事,boeq
致到
起狂(khysiao)。
34 The
sights you see will drive you mad.
---------
段 落 -----------
申28:
35 "上帝 boeq
eng boe 醫+得
ee 歹瘡 來 攻擊 你, ti 你
ee 腳頭窩 kab 腳腿, tuy 腳掌(khacviuo)
kaux 頭 lorng boeq 生歹瘡 。
35 The
LORD will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be
cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head.
申28:
36 "上帝 boeq
將 你 kab 你 所設立 ee 王送
你 kab 你 ee 列祖 向來
mxbad ee 國; ti hiaf 你 boeq
服事 柴 kab
石頭 ee 神明。
36 The
LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to
you or your fathers. There you will worship other gods, gods of wood and
stone.
申28:
37 "你 ti 上帝
所 boeq ho 你去 ee 列國中,boeq
ho 人 gonggviah, ho 人 當做(tngzox)
笑柄(chiorpvix),
ho 人 譏嗤(kichix)。
37 You
will become a thing of horror and an object of scorn and ridicule to all
the nations where the LORD will drive you.
申28:
38 "你 帶到田園 ee 種子
雖然 zoe,所收+入來
ee 卻是 真少(cincior), 因為
lorng
ho 草蜢(zhawmeq) 吃了(ciaqliao)+去。
38 You
will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts
will devour it.
申28:
39 "你 栽種 koq
修整 葡萄園,卻 boextaxng
收 葡萄,也
boex-taxng 飲 葡萄酒,因為
ho
蟲 吃了+去。
39 You
will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine
or gather the grapes, because worms will eat them.
申28:
40 "通境內 你 有 橄欖樹(kvanar-chiu),卻
boextaxng eng 伊 ee 油 來 抹 身軀,因為
樹頂 ee 橄欖 iawboe 熟
就 lag+落來。
40 You
will have olive trees throughout your country but you will not use the
oil, because the olives will drop off.
申28:
41 "你
boeq 生
kviar、生 zabor-kviar,卻 boextaxng
算做 是 你+ee,因為
yn
boeq ho 人 擄+去(liah+khix)。
41 You
will have sons and daughters but you will not keep them, because they will
go into captivity.
申28:
42 "你 所有 ee 樹木
kab 你-地+裡
ee 產物 boeq ho 草蜢 吃+去。
42 Swarms
of locusts will take over all your trees and the crops of your land.
申28:
43 "Ti 你-中間
ee
出外人, 的確 oe nar-升
nar-高,而 你 boeq nar-降(kaxng)
nar-低。
43 The
alien who lives among you will rise above you higher and higher, but you
will sink lower and lower.
申28:
44 "伊 boeq 借
ho 你,你 卻 boextaxng
借
ho 伊; 伊 boeq 做頭,你
boeq
做尾。
44 He
will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head. but
you will be the tail.
申28:
45 "Ciah'ee
咒詛 lorng
boeq 隨著(toeatioh)
你,臨到 ti 你,直到 你 滅亡;因為 你 m-聽你
ee 上帝 ee 話,m-執守
Y 所命令 ee 誡命 kab 律例。
45 All
these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you
until you are destroyed, because you did not obey the LORD your God and
observe the commands and decrees he gave you.
申28:
46 "Ciah'ee
咒詛 boeq
ti 你 kab 你
ee 後裔(hoxex)ee
身上
成做 神蹟-奇事,直到永遠!
46 They
will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
申28:
47 "因為 當 你 富有(puo'u)
ee 時陣,無
eng 歡喜 ee 心
快樂 ee
意思 去 服事 上帝 ,
47 Because
you did not serve the LORD your God joyfully and gladly in the time of
prosperity,
申28:
48 "所以 你 boeq
ti 飢餓(iaugo)、嘴乾(zhuietaf)、褪裼(thngrtheq)、缺乏(khoat'hoat)ee
中間
去 服事 上帝所差來 攻擊 你 ee 對敵。 伊
的確oe 將 鐵軛(thihtvaf)
加 ti 你 ee 頷頸(axmkurn)頂,直到
將 你 滅絕。
48 therefore
in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the
enemies the LORD sends against you. He will put an iron yoke on your neck
until he has destroyed you.
---------
段 落 -----------
申28:
49 "上帝 boeq
tuy 遠遠、 tuy 地極 zhoa 一個
國,nar 鷹 飛來 攻擊 你。 Hit'ee 國
ee 話、你 boexhiao
聽。
49 The
LORD will bring a nation against you from far away, from the ends of the
earth, like an eagle swooping down. a nation whose language you will not
understand,
申28:
50 "Hit'ee 國 ee 人,面貌
凶惡,boboeq
體貼
老人,也 boboeq 憐憫 gyn'ar。
50 a
fiercelooking nation without respect for the old or pity for the young.
申28:
51 "Yn boeq 吃 你ee
牲生(zengsvy) 所生+ee
kab 你 ee 土地 所出+ee,直到
你 滅亡。 你 ee 五穀、新酒, kab 油,以及
牛仔-kviar、羊仔-kviar,lorng
boboeq ka 你 留+teq,直到將
你 滅絕。
51 They
will devour the young of your livestock and the crops of your land until
you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or oil, nor any
calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.
申28:
52 "Yn boeq
將 你 圍困(uikhuxn)
ti
你 ee 各個(tag'ee)
高糷滿A直到 你 所倚靠( oafkhox)、 高
koq
堅固 ee 城牆 lorng 倒壞(tofhoain)。 Yn
boeq 將 你 圍困 ti 上帝 所賜 你 ee
全地
ee 各城內。
52 They
will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified
walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout
the land the LORD your God is giving you.
申28:
53 "你 ti 對敵
圍困 ee 窘迫(khwnpeg)-困苦
ee
中間,soax tioh 吃 你 本身 所 生+ee,就是上帝
所賜 ho 你 ee kviar kab zabor-kviar
ee 肉。
53 Because
of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege,
you will eat the fruit of the womb. the flesh of the sons and daughters
the LORD your God has given you.
申28:
54 "恁-中間,原來
好命 生長 ee 人,
boeq eng 歹目 giin 伊
ee 兄弟 kab 伊 所疼 ee bor,以及
伊 所剩(zhwn) ee 子兒(kviafjii);
54 Even
the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on
his own brother or the wife he loves or his surviv- ing children,
申28:
55 "甚至 ti 你
受 對敵 圍困 ee 窘迫 ee
城內,
伊 tioh 吃 子兒 ee 肉
ee 時,boboeq
分
一點仔 ho 伊 ee 親人(chinlaang),因為
所剩 無多(bozoe)。
55 and
he will not give to one of them any of the flesh of his children that he
is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy
will inflict on you during the siege of all your cities.
申28:
56 "恁-中間,原來
好命 生長 ee 婦人-laang,平素
m-敢褪赤腳(thngrchiahkhaf)
來 踏地+ee,boeq eng
歹目
giin yi 所疼 ee
丈夫 kab yi ee kviar kab zabor-kviar。
56 The
most gentle and sensitive woman among you ─ so sensitive and gentle that
she would not venture to touch the ground with the sole of her foot ─
will begrudge the husband she loves and her own son or daughter
申28:
57 "Tuy yi ee
兩腿-中間
出+來 ee 嬰仔
kab yi 所生 hiah'ee kviar,因為
yi
欠缺(khiarmkhoeq) 一切,就 ti
你 受 對敵 圍困 窘迫 ee
城內
boeq 暗暗仔 吃 yn。
57 the
afterbirth from her womb and the children she bears. For she intends to
eat them secretly during the siege and in the distress that your enemy
will inflict on you in your cities.
申28:
58 "Na 你 無 執守 來 行
cit'本 冊+裡 所寫
ee 律法,無 敬畏 hit'位有榮光
thafng 驚畏(kvia'uix)
ee 名,就是 主,你 ee 上帝
,
58 If
you do not carefully follow all the words of this law. which are written
in this book. and do not revere this glorious and awesome name ─ the LORD
your God ─
申28:
59 "Y 就 的確oe
將 奇怪 ee 災禍(zai'e),就是
極大 極久 ee 災禍,極重 極久 ee 病,加
ti 你 kab 你 ee 後裔 ee
身上,
59 the
LORD will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged
disasters, and severe and lingering illnesses.
申28:
60 "也
boeq ho 你 所驚、Aikip-人
ee 病、 lorng 臨到 ti 你,纏(tvii)ti
你
ee 身上,
60 He
will bring upon you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they
will cling to you.
申28:
61 "koq boeq 將 無寫
ti cit'本 律法書+裡
ee 各樣 病症 kab 災禍 降 ti 你
ee 身上,直到 你 滅亡。
61 The
LORD will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded
in this Book of the Law, until you are destroyed.
申28:
62 "恁 先前 雖然 親像 天頂
ee 星 hiahniq'多(zoe),卻
因為 m-聽 上帝
ee 話,所剩 ee 人 就 boeq
成做
雂痋C
62 You
who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number,
because you did not obey the LORD your God.
申28:
63 "先前上帝歡喜 看 恁
有 快樂 興旺,ho
恁 ee
人數 加添,tvaf
卻 boeq
照樣 看 毀滅 恁, ho
恁 滅亡 做 喜悅; 恁
boeq tuy hit'ee 入去 得+來
ee 地 受 拔(puih)+起來。
63 Just
as it pleased the LORD to make you prosper and increase in number, so it
will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the
land you are entering to possess.
申28:
64 "上帝的確oe
ka 恁 分散 ti 萬國中, tuy 地
ee cit'旁(peeng) kaux
地
ee hit'旁,ho 你 ti hiaf 服事
你 kab 你 ee 列祖 向來
mxbad ee 柴 kab 石頭 ee 神明。
64 Then
the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth
to the other. There you will worship other gods ─ gods of wood and stone,
which neither you nor your fathers have known.
申28:
65 "Ti hiah'ee
國+裡,你
的確 boextaxng
安逸(an'ek),也
boextaxng
有 停腳 ee 地; 上帝卻
ho 你 ti hiaf 心內 phogphog'zherng,目睭
失明,精神 衰敗。
65 Among
those nations you will find no repose, no resting place for the sole of
your foot. There the LORD will give you an anxious mind, eyes weary with
longing, and a despairing heart.
申28:
66 "你 ee 性命
boeq 無定著(tviaxtioh); 你
暝日(mijit) 驚惶(kviahviaa)
自料
性命 難保。
66 You
will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never
sure of your life.
申28:
67 "你 因為 心內 所驚惶+ee,目睭內
所看+見 ee,ti 早起時
boeq 求講, 'Tioh
緊(kirn)
kaux 晚時!' 而 ti
晚時
就 boeq 求講, 'Tioh
緊
kaux 天光!'
67 In
the morning you will say, "If only it were evening!" and in the evening,
"If only it were morning!"─ because of the terror that will fill your
hearts and the sights that your eyes will see.
申28:
68 "上帝的確oe
ho 你 坐船 tngr-去Aikip,行
我 bad ka 你 講,boextaxng 復再
見 ee hit'條 路; ti hiaf 你
boeq 賣 家己 ee 身軀 ho
對敵
做 奴僕,女婢,卻 無人 boeq 買。"
68 The
LORD will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should
never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies
as male and female slaves, but no one will buy you.
--=♂=回
頁 首 ---