Learn
Taiwanese Step by Step
for Taiwanese Americans |
Ui-symmih
~ ? ~ si ui-symmih ?
In'ui sof'ie bomih Nng-goeqjit = Nng-korgoeh Siociexn Ciernsw Ciern'viaa Huyhoai Sof'u ee Budzw Ti hit'ee likafn Tegkwn Kibiin Boextaxng Oextaxng Tioh Kiuozo Zuxzo Zuxlip Zuxzwn kab zuxsixn Zuxkioong Ichii Iho Oe Tiedsu Hibang Ngrbang |
Why
~ ?
~ is for what? = For what ~ ?
Because so (therefore) nothing Two months Engage in warfare Be defeated Victory Distroy All available Materials During that period of time Enemy army The starving masses Impossible to Possible to Must Rescue / aid Aid oneself Be independent Self-esteem and self-confidence Maintain Safeguard / protect Can Order Hope Hopeful expectation |
Vocabulary and Pronunciation:
ui-symmih [!uisimmih] {why}; yn ti hiaf [!intihia] {they are there}; hoaq [hoaq] {to shout};in'ui [!in!ui] {because}; thor [to+] {to demand}; bomih [bomih] {nothing}; thafng [tang]{possible to}; ciah [ciah] {to eat}; ciociexn [siocien] {war, battle, combat}; cviakuo [cviaku+] {for a long time}; joaxkuo [joaku+] {how long}; nng-goeqjit [nnggoeqjit] {two months}; tegkwn [tegkun] {enemy army}; ciernsw [cien+su] {defeated in the battle}; tozao [tozau+] {to escape}; ciofng [ciong]{taking}; sofu ee [so!u !e^e] {all available}; lorng [long+]{all}; budzw [budzu] {materials, resources}; huyhoai [huihoai]{to distroy, damage}; sof'ie [so!i+]{so, therefore}; bincioxng [binciong]{the people}; cit'nng-korgoeh [citnngko+goeh]{these two months}; kikafn [kikan]{period of time}; biq [biq]{hide oneself}; hongkhofng-hoo [hongkongho^o]{bomb shelter, air raid shelter}; ~+nih [nih] {linside ~}; boextaxng [boetang]{impossible to do}; zhutlaai [zutla^ai]{come out}; zorsid [zo+sid] {work for livelihood}; kibiin [kibi^in]{the starving masses}; tioh [tioh]{must}; afnnar [!anna+] {how}; siefn [sien]{at first}; ka yn [ka !in] {to them}; pangzo [pangzo]{help}; kiuozo [kiu+zo]{rescue}; jien'au [jien!au] {after then}; hoehok [hoehok]{recover}; siaxhoe [siahoe] {society}; tiedsu [tiedsu]{order}; ho yn [ho !in] {let them};oextaxng [!oetang]{possible to}; zuxlip-zuxzo [zulipzuzo] {independent and self-aiding}; na afnny [na !anni]{is so}; iho [!i ho] {maintain}; bunhoax [bunhoa]{culture}; hoehok [hoehok] {recover}; zuxzwn [zuzun] {self-esteem}; zuxsixn [zusin]{self-confidence}; hibang [hibang] {hope}; oe [!oe] {can}; ichii [!ici^i]{maintain}; iho [!iho] {protect}; cit'ee [cit!e^e] {this}; ciern'au [cien+!au] {post-war}; itteng [!itteng] {surely}; cviazox [cviazo]{become}; zuxlip-zuxkioong [zulipzukio^ong] {independent and self-fortified}; binzok [binzok]{race, nation}; ngrbang [!ng+ibang] {hopeful expectation}; |
Text and Exercise of Lesson 4 |
Ui-Symmih
yn ti hiaf teq hoaq?
Hef si in'ui yn boeq thor ciaqmih. Yn bomih thafng ciah si ui-symmih? Hef si in'ui siociexn cviakuo. Ti ciaf siociexn u joaxkuo? Ti ciaf siociexn u nng-goeqjit laq. Tegkwn ciernsw, boeq tozao ee sii, ciofng sof'u ee budzw lorng huyhoai, sof'ie bincioxng ciu bomih thafng ciah. Ti cit'nng-korgoeh ee kikafn, yn lorng biq ti hoxngkhofng-hoo+nih, ma boextaxng zhutlaai zorsid. Afnny yn ciu cviazox kibiin. Larn tioh afnnar laai ka yn pangzo? Larn tioh siefn ka yn kiuozo, jien'au laai hoehok siaxhoe ee tiedsu, ho yn oextaxng zuxlip-zuxzo. Na afnny, larn tioh iho yn ee bunhoax, ho yn hoehok zuxzwn kab zuxsixn. Hibang yn oe ichii cit'ee ciern'au ee tiedsu, yn ciu itteng oe cviazox zuxlip-zuxkioong ee binzok. Zef si larn ee ngrbang. |
teq
hoaq [teq
hoaq]
{are
shouting},
Hef si in'ui yn ~.[he si !in!ui !in ] {It's because they ~}, boeq thor ciaqmih [boeqto ciaqmih] {want to demand food}, bomih thafng ciah [bomihtang ciah] {nothing can(is possible to) eat}, Siociexn cviakuo [siocien cviaku+] {there was a war for a long time}, u joaxkuo? [!u joaku+]{how long was it?}, u nng-goeqjit laq. [!u nnggoeqjit laq] {it has been two months}, boeq tozao ee sii [boeq tozau+ !e si^i]{in the time they were to escape}, Ciofng sof'u ee budzw [ciong so!u !e budzu] {taking all resources}, ciofng ~ huyhoai [ciong ~ huihoai]{distroyed ~}, biq ti hongkhofng-hoo+nih [biq ti hongkongho^onih] {hiding inside the bomb-shelters}, ma boextaxng zhutlaai zorsid [ma boetang+zutlai zo+sid]{also cannot come out to work for livelihood}, cviazox kibiin [cviazo+ kibi^in] {become a starving masses}, Larn tioh afnnar laai ka yn pangzo? [lan+ tioh !anna+ lai ka !in pangzo] {How should we come and help them?} |
< Exercise on MLT without
o
>
Ui-Symmih yn ti hiaf teq hoaq? Hef si in'ui yn boeq thor ciaqmih. Yn bomih thafng ciah si ui-symmih? Hef si in'ui siociexn cviakuo. Ti ciaf siociexn u joaxkuo? Ti ciaf siociexn u nng-goeqjit laq. Tegkwn ciernsw, boeq tozao ee sii, ciofng sof'u ee budzw lorng huyhoai, sof'ie bincioxng ciu bomih thafng ciah. Ti cit'nng-korgoeh ee kikafn, yn lorng biq ti hoxngkhonghoo+nih, ma boextaxng zhutlaai zorsid. Afnny yn ciu cviazox kibiin. Larn tioh afnnar laai ka yn pangzo? Larn tioh siefn ka yn kiuozo, jien'au laai hoehok siaxhoe ee tiedsu, ho yn oextaxng zuxlip-zuxzo. Na afnny, larn tioh iho yn ee bunhoax, ho yn hoehok zuxzwn kab zuxsixn. Hibang yn oe ichii cit'ee ciern'au ee tiedsu, yn ciu itteng oe cviazox zuxlip-zuxkioong ee binzok. Zef si larn ee ngrbang. |
<
Explanation >
In TMSS words, the character "o" is specially invented for helping readers to pronounce the character "o" with a sound different from the normal vowel [o] in English "program", '"sorry" or "story". In Southern part of Taiwan, "o'' is pronounced somewhat like European [ø] or the last sound of English "teacher". In Taiwanese, a dissyllable word which has "o" to be pronounced as [o], rarely has a corresponding word of the same spelling where "o" is pronounced as [o], and vice versa. For instant, the word "olor" is oly pronounced as [olor] and no such word with pronunciation of [olor], [olor], or [olor] exists. In this connection, the phonetic character "o" is mostly substituted with the normal character of "o" in documents of MLT/TMSS. Students in advanced Taiwanese classes are advised to study and be accustomed to read such MLT/TMSS articles where o expresses both o and o .. |