LESSON  5
Learn French & Taiwanese
                             by Dr. Keahioong Liim, Madame Lisa Liim, and M. Moise Boulingrin
 
  
to Lesson 1,  Lesson 2,   Lesson 3,   Lesson 4,  Lesson 6,
to French text 1~6Taiwanese text 1~6
             to  Word Pronunciation         to EDUTECH-T

 to EDUTECH   French-Taiwanese  Dictionary
A B C D E F G H, I, J, K L M, N O,P,Q R S T U,V,W,Y,Z
..                                   ..                                           ..

  Wait till special French characters with symbols substitute the temporary character "?".
down

Leçon 5  Le Vendeur et Pierre
                               Toe-Go  Khox     Tiarm'oaan  kab  Pierre

(F) /Vendeur/ Bonjour, Monsieur. Qu'est ce que je puis vous montrer?    [bonjiuHo mosiu]             [khesokho jo]      [pUi vu] [montHeHo]
[T] /Tiarm'oaan/ Gauzar, siensvy.  Lie boeq khvoax symmih?
                              { Good morning, sir.      What can I show you ?}
  ¡U(F) vendeur(m),vendeuse(f) [vanduHo, vandujo ][T] tiarm'oaan{sales clerk}
  ¡U(F) Qu'est ce que je puis vous montrer?{What should I show you?} down
  ¡U(F) montrer[T] ho ~ khvoax {to show}
(F) /Pierre/ Je veux voir une chemise, s'il vous plaît.

                   [ jo vu]  [vuaHo] [Uno syumi]      [silo vu ple] 
[T] /Pyerr/ Goar aix khvoax cidniar oaisiafzu, hor+boo?
                                     { I like to see a shirt, if you please. }
  ¡U(F) veux <-- vouloir[vuluaHo] [T] aix{hope};         (F)  voir [T] khvoax{to see}
  ¡U(F)une chemise[T] cidniar oaisiafzu {a shirt}
(F) /V/ Trè|s bien.   Quelle taille, Monsieur? 

              [tHe bian]           [khey tayu]            [mosiu
 [T]  /T/  Cviahor.     Zhurnchioq leq, siensvy?  down
                                                                {Very good.     Size, please?
  ¡U(F) Quel(m),Quelle(f) [khe, khey]  [T] tof'cidkhoarn{which};
  ¡U(F) la taille [lo tayu]        [T] zhurnchioq{size}
(F) /P/ Trente-huit.   Combien coû|te-t-elle?

                  [ tHontUito]           [khonbian]   [khuuto telo
[T] /T/  Svazap-poeq.  Keasiaux joaxzoe?
                                     {Thirty eight.    How much does it cost?}
  ¡U(30~39)(F)trente, trente et un(e), trente-deux, trente-trois, 
  ¡U(F) trente-quatre, trente-cinq, trente-six, trente-sept, 
  ¡U(F) trente-huit, trente-neuf 
  ¡U [T]   svazap, svazap-id, svazap-ji svazap-svaf, svazap-six, svazap-go,  svazap-lak,
  ¡U [T]   svazap-chid,  svazap-poeq,  svazap-kao 
  ¡U(F) combien ~ ?  [T] joaxzoe{how much (many) ?} down
  ¡U(F)coûte<-coûter[T]hoahuix{to cost}  (F)t-il, t-elle  [T]ui y {for it}
(F) /V/ Quarante-cinq dollars.    [T]  /T/  Siezap-go Khof.

             [khiaHanto sanko]     [dolaHo]   {Fourty five dollars.}
  ¡U   (40~49) (F) quarante, quarante et un(e), quarante-deux,
  ¡U(F) quarante-trois, quarante-quatre, quarante-cinq,
  ¡U(F) quarante-six, quarante-sept, quarante-huit,  quarante-neuf
  ¡U[T]   siezap, siezap-id, siezap-ji siezap-svaf, siezap-six, siezap-go,  siezap-lak,
  ¡U [T]   siezap-chid,  siezap-poeq,  siezap-kao 

(F) /P/   Je veux une chemise moins chè|re.  Celle ci?
      [ jo vuu]    [Uno muan sheHo]               [ selo si ] 
[T] /T/  Goar aix khaq-siok ee.        Zef, leq?
                                     {I like cheaper one. (How about) this one? }
  ¡U(F) moins [T]khaq-cior{less};(F) cher, che`re   [T]keasiaux{cost value}
  ¡U(F) celui(m), celle(f), ceux, celles(pl)[selui, selo] [T]sor korng ee {which}
  ¡U(F) celui-ci, celle-ci, ceux-ci, celles-ci [T]  zef down
  ¡U(F) celui-là/, celle-là/, ceux-là/, celles-là/[T]  hef
  ¡U(F) Lequel des deux gâteaux veux tu, celui-ci ou celui-là/?
  ¡U        [lokhelo de du gato]    {Among those two desserts do you like this or that?}
(F) /V/  Vingt-deux dollars.    [T]  /T/  Jixzap-ji Khof.

             [van duu]        [dolaHo]               { Twenty two dollars.}
  ¡U(20~29) (F)  vingt, vingt et une(e), vingt-deux, vingt-trois, 
  ¡U(F) vingt-quatre, vingt-cinq, vingt-six, vingt-sept,  vingt-huit, 
  ¡U(F) vingt-neuf
  ¡U [T]   goxzap, goxzap-id, goxzap-ji, goxzap-svaf, goxzap-six, goxzap-go,  goxzap-lak,
  ¡U [T]   goxzap-chid,  goxzap-poeq,  goxzap-kao 
(F) /P/  Je prends une blanche. [T] /T/  Goar theh cidniar peh ee.

  [ jo pHon]         [ Unoblonshu] {I take a white one.}
  ¡U(F) prends <-- prendre [pHandHo] [T]  theh     {take} down
  ¡U(F)un blanc(m), une blanche (f) [T]peh ee{white}
(F) /V/ Voulez-vous autre chose, Monsieur?

            [ vule vu ]          [ sotHo shoju]      [ mosiu
 [T]  /T/  Lie boeq aix lexnggoa ee mih+boo, siensvy?
                                            { Do you take another thing? }
  ¡U(F) autre [ootHo] [T]  lexnggoa {another}
  ¡U(F) chose [siojo] [T]  mih, miqkvia{ thing }
(F) /P/ Oui, une paire de chaussures.  [T] /T/  Si, cidsiafng oee.

  [ ui   UnopeHo]        [ do siosUHo]                      { Yes, a pair of  shous.}
(F) /V/  Au deuxième étage, s'il vous plaît.
           [ o  dujyemo  etajo ]          [silo vu ple] down
 [T]  /T/  Ti  svalaau,  lie chviar.  { On the third  flour,  if you please}
  ¡U(F) au  (= a` le)   (F) é|tage [etajo] [T]  laau   { flour }
  ¡U(F)  le premier é|tage, le deuxiè|me é|tage, le troisiè|me é|tage
  ¡U [T]      jixlaaau,               svalaau,                     sielaau

Exercice: Le Petit Pont        Soeftiaau Kioo
au  bord  de  la  rivie`re ti  hopvy
Un Pêcheur:  Chut ! Tiorhii+ee:   Hoo !
Le Garde:  Il y a un poisson ?  Il est petit ! Kefngzhad:  Kiarm si hii ?   Si soeaboea ee!
Le Pêcheur:  Oui ! il est petit.  Tiorhii+ee:   Si+aq !   si soeaboea ee.
Le Pêcheur:  Un poisson!   Il est grand ! Tiorhii+ee:  U cidboea.   Si toaxboea ee!
Le Garde:   Il est grand ! Kefngzhad:   Hef si toaxboea ee !
Le Pêcheur:  Tiens, un cheval !
Tiorhii+ee:   Oaar, cidciaq bea ! down
Le Cavalier:  Je peux passer ici ? Khiabea+ee:  Goar tuy ciaf  koex+khix, hvo ?
Le Garde:   Non, vous ne pouvez pas passer par là.    Passez sur le pont ... là-bas... le petit pont.  Kefngzhad:   Mxsi, lie boextaxng tuy hiaf koex+khix.   Kioo ee tefngbin ... ciaf khaq-ke ... (kviaa) hittiaau soeatiaau kioo.
Le Cavalier:  Merci.  Au revoir !  Khiabea+ee:   Tosia.  Zaehoe ! 
Le Garde:    Au revoir ! Kefngzhad:   Zaehoe !
Le Pêcheur:  Chut !   un poisson. Tiorhii+ee:   Hoo !   (tiortioh) cidboea  hii.
                                                                                                                                                                                             ..
sur le petit pont ti soeatiaau kioo ee tefngbin
La Bergère [A]: Bonjour monsieur.  Je veux passer sur le pont. Chixviuu+ee [A]:  Gauzar, siensvy.     Goar boeq koeakioo.   (Ho goar koeakioo.) 
Le Paysan [B]:  Moi aussi, je veux passer.  Longhw [B];  Goar ma si, ho goar koex+khix.
[A]: Je suis arrivèe la premiè.re sur le pont.
[A]: Goar siefn kaux kioterng. down
[B]:  Vous, vous êtes arrivée la premiè.re?
C'est moi qui suis arrivè.. le premier.
[B]:  Lie, lie siefn kaux?   Hef si goar siefn kaux+ee.
[A]:  Non ! [A]:  Mxsi !
[B]:   Si !   Bon, bon. [B]:  Si, laq!    Hor laq, hor laq.
[A]: Je veux passer sur le pont. [A]:  Goar boeq koeakioo.
[B]:  Passez, madame. [B]:  Koex+khix aq, thaethaix.
[A]:  Je ne peux pas.   Vous êtes un homme; je suis une femme.   La femme passe la première. [A]:  Goar bo'aix.   Lie si zapo'laang; goar si zabof'laang.   Zabof'laang tioh siefn koex+khix.
[B]:  Oh ! [B]:  Hngx !
Le Garde [C]:  Bonjour! Bonjour, madame! Bonjour, Monsieur!    Alors, qu'est-ce qu'il y a?  Kefngzhad [C]:  Gauzar!   Gauzar, thaethaix! Gauzar, siensvy!    Taotea  u  symmih'taixcix leq?
[B]:  Madame veut passer la premiè.re.
[B]: Thaethaix boeq siefn koex+khix. down
[A]:  Oui.    Je suis une femme;  une  femme passe sur le pont la première. [A]:   Si+aq.  Goar si zabof'laang;  zabof'laang tioh  siefn koeakioo.
[B]:  Oh !   Une femme ! [B]:   Hngx !  (Korng symmih) zabof'laang!
[C]:  Bon.   Bon.   Qui est arrivé. le premier?  [C]:   Hor laq.  Hor laq.   Sviaflaang siefn kaotex?
[A]:  C'est moi. [A]:   Hef si goar.
[B]:  Non, pardon.   C'est moi qui suis arrivè. le premier. [B]:  Mxsi laq.   Si goar siefn kaotex ee laq. 
[C]:  Attendez !  Attendez !  Attention !  Voilà. une grande paille;  voilà. une petite paille.  La grande paille .... vous passez le premier.   La petite paille .... vous ne passez pas le premier.  Vous avez compris ?  [C]:   Sioftarn leq !  Sioftarn leq !  Chviar zuo'ix!    Khvoax hiaf, toaxkhurn tiuxzhao;  khvoax, u soeakhurn tiuxzhao.  Toaxkhurn ee tiuxzhao ... lirn siefn  koex+khix.   Soeakhurn tiuxzhao ... mxthafng  siefn  koex+khix.   Lirn zaiviar+boo?
[B]:  Les moutons !   Les Moutons !
[B]:Viukuun ! Viukuun ! down
Le Pê.cheur [D]:  Les moutons passent sous le pont ! Tiorhii+ee [D]:    Viukuun teq koex kio'e !
[C]:  La paille aussi passe sous le pont.   L'homme ne passe pas le premier sur le pont.   La femme ne passe pas la premiè.re sur le pont.   L'enfant passe le premier sur le pont. [C]:  Tiuxzhao ma teq koex kio'e.   Zapo'laang mxthafng siefn koeakioo.    Zabof'laang mxthafng siefn koeakioo.    Gyn'ar siefn koeakioo.
                                                                        . .
Taiwanese Grammar down
1.[F] le poisson  [T] soeaboea hii ~  toaxboea hii ~  cidboea hii
   [F] le cheval [T] toaxciaq bea ~ soeaciaq bea  ~ cidciaq bea
   [F] le pont   [T] soeatiaau kioo  ~ toaxtiaau kioo ~ cidtiaau kioo
   [F] la paille  [T] soeakhurn tiuxzhao ~ toaxkhurn tiuxzhao ~ cidkhurn tiuxzhao
   [F] les moutons [T] soeakuun viuu ~ toaxkuun viuu ~ cidkuun viuu
   [F] l'homme[T] soeahaxn zapo'laang ~ toaxhaxn zapo'laang ~ cidee zapo'laang
   [F] la femme  [T] soeahaxn zabof'laang ~ toaxhaxn zabor'laang ~ cidee zabof'laang
2.[T] tiorhii <--  tiox + hii ;      khiabea  <--  khiaa + bea ;     {(verb)+(noun)}
   [T] chixviuu <--  chi + viuu ;    koeakioo <--  koex + kioo
3.[T] zapo'laang (or zapof-laang) <--  zapof ee laang ;       {(noun)+(noun)}
   [T] zabof'laang (or zabor-laang)  <--  zabor ee laang ;
   [T] kioterng (or kioo-terng)  <--  kioo ee tefngbin ;
   [T] kio'e (or kioo-e)  <--  kioo ee exbin ;
   [T] viukuun (or  viuu-kuun) <-- viuu ee kuun
                                                                        .

Learn French & Taiwanese, Lesson 5                               December 8, 1999