[課 題 10]路上見到年輕的林先生,你開口叫他:"林兄!",台語則說:("law'Liim^ee!"。(甚麼是
law'Liim^ee? 而不是"老林^ee?。原來:
(
law'Liim = lao-Lii佬林
"拐"字也念Lao.如果要說姓林的是個騙子,就叫他
("Liim-law'ar林拐仔"。"老"是年老,"佬"是老練,所以就有("老將lauxcioxng"和"佬將lawcioxng"之差。這是台語口音的智慧。
◎ 華語說一條魚,台語說("cidboea
hii一尾魚"是因為在市場買魚時,抓著雨尾巴稱重量,那嗎鯨魚呢?叫做("cidciaq
toaxhhii一隻大魚"。這裡看到台語「形性界定辭」的智慧。「形性界定辭」會預先說出後面物件的形狀性質;
說錯了就為被人懷疑你恨會不會是外地人。
◎ ("cidtin
gyn'ar"和"cidkuun gyn'ar"並不相同。前者是有組織的,後者是雜亂的。前者的漢字是"一陣囝仔";同一個字用在"一陣雨"就念成("cidzun
ho"。
◎ 到夜市場會看到不少有趣的食品名。極有獨特的實感。如
,"蠔胎"是什麼?那是("o'tef"。是什麼東西呢?景實地去吃吃看。
加工食品,尤其是餅乾類,有不少很有創意的名稱.其一是"蝦味先",可連想台語("ciah-boexsien(吃不厭)"。
("sud'ar"是甚麼?
由sud'←sut.查"sut"的漢字,得到"術,摔",所以寫"術仔,摔仔"都不得要領;可是台灣人聽了
"sd'ar"都感覺得到是指"說話不負責任,驕猾的家伙"。為甚麼呢?沒有理由:是那個語音讓我們感覺到那樣。
我們生活中有太多不經意地說出來的話,我們馬上了解,卻是把它找一套漢字寫出來,卻成為莫名其妙;你越強辨地字字解釋,則越成為離譜,例如說:("Kofzuy-gyn'ar
cviaa-hoanthae,
khogkhog'zoong, khogkhog'voae,kantvaf
tehkoarn zusex suie iar bae, na khix zefng^tioh ciaq laai kvay." |