【步步學習台語現代文的編寫法】
[第 10 週]
Exercise 10 (2009-3-22)
 回網站入口 Exercise 索引
[課 題 10]路上見到年輕的林先生,你開口叫他:"林兄!",台語則說:("law'Liim^ee!"。(甚麼是 law'Liim^ee? 而不是"老林^ee?。原來:
     (  law'Liim = lao-Lii佬林
"拐"字也念Lao.如果要說姓林的是個騙子,就叫他
("Liim-law'ar林拐仔"。"老"是年老,"佬"是老練,所以就有("老將lauxcioxng"和"佬將lawcioxng"之差。這是台語口音的智慧。

華語說一條魚,台語說("cidboea hii一尾魚"是因為在市場買魚時,抓著雨尾巴稱重量,那嗎鯨魚呢?叫做("cidciaq toaxhhii一隻大魚"。這裡看到台語形性界定辭」的智慧。形性界定辭」會預先說出後面物件的形狀性質; 說錯了就為被人懷疑你恨會不會是外地人。

("cidtin gyn'ar"和"cidkuun gyn'ar"並不相同。前者是有組的,後者是雜亂的。前者的漢字是"一陣囝仔";同一個字用在"一陣雨"就念成("cidzun ho"。

◎ 到夜市場會看到不少有趣的食品名。極有獨特的實感。如
,"蠔胎"是什麼?那是("o'tef"。是什麼東西呢?景實地去吃吃看。 加工食品,尤其是餅乾類,有不少很有創意的名稱.其一是"蝦味先",可連想台語("ciah-boexsien(吃不厭)"

  ("sud'ar"是甚? 由sud'←sut.查"sut"的漢字,得到"術,摔",所以寫"術仔,摔仔"都不要領;可是台灣人聽了
"sd'ar"都感覺得到是指"說話不負責任,驕猾的家伙"。為麼呢?沒有理由:是那個語音讓我們感覺到那樣。

  我們生活中有太多不經意地說出來的話,我們馬上了解,卻是把它找一套漢字寫出來,卻成為莫名其妙;你越強辨地字字解釋,則越成為離譜,例如說:("Kofzuy-gyn'ar cviaa-hoanthae,
khogkhog'zoong, khogkhog'voae,kantvaf tehkoarn zusex suie iar bae, na khix zefng^tioh ciaq laai kvay." 

J
[練習10]     [
    ◎ 請在日常生活中找出不宜硬用漢字表示的台語辭。    [
         [
    ◎  對一些被公認為台語專用的漢字辭,請用國語字典查其華語的用法,看看是否適合於現時的小學裡教導?
 
 
示-22; Exercise 10