【WWW台語聖經】
. . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . ● 回
EDUTECH 首 頁
速
選 : ◎ 第一章 Ysekliet-人
ti Aikip ◎ 第二章 Mosef
ee 生長
◎ 第三章 Mosef
ee 召命 ◎ 第四章 Mosef
回 Aikip ◎ 第五章 會見
Hoatlor
出 埃 及 記
第 1 章
第 一 章
出1:1 Ysekliet
hiah'ee kviar,各個[tag'ee]
帶 yn ee 家眷[kakoaxn],
kab
Gvafkog
做夥[zorhoea]
來到[laikaux] Aikip。
Yn
ee 名 記 ti 下面。
出1:2 有
Liupien、Sebien、Lixbi、Iutai、
出1:3 Ysatkaf、Seporluun、Piexngvafbirn、
出1:4 Taxn、Nafhutthali、Kateg、Asied。
出1:5 凡是
tuy Gvafkog
來
生^ee,攏總[lofngzorng]
有 七十人。
Iokseg 已經 ti Aikip。
出1:6 Iokseg
kab 伊 ee
兄弟,以及 hit'一代[cidtai[
ee 人,lorng
死了[syliao]。
出1:7 Ysekliet-人
gaau-生湠[svithvoax],
加添[kethvy]
雃h[cviazoe],極其
強盛,充滿[chiongmoar] hit'ee
地。
出1:8 有
mxbad
Iokseg
ee 新王 起來 治理
Aikip,
出1:9 伊對百姓[pehsvix]
講:"看^aq, ciah'ee
Ysekliet-人 比 咱 khaq-zoe,koq
比
孕 khaq-強。
出1:10 "來^aq,咱
tioh
eng 計策[keazheg]來 對付[tuiehux]
yn,恐驚[khiofngkviaf]
yn 加添 kohkhaq zoe,日後
na 遇著 甚麼 交戰[kauciexn]
ee 事,就
oe
連合 � ee
對敵
來攻擊 央Akoq
離開 ciaf。
出1:11 Zu
afnny Aikip-人 派 督工[tokkafng]^ee
去
管轄[koafnhad]
yn,eng重擔[taxngtvax]
欺負 yn。 Yn
為Hoatlor建造
兩座 ee 囤貨城[twnhoex-sviaa],就是
Pytofng
kab Lanseg。
出1:12 卻是
juo-欺負
yn,yn 就 juo-zoe juo-蔓延[baxn'ieen]; Aikip-人
就 因為 Ysekliet-人 來 愁煩[chiuhoaan]。
出1:13 Aikip-人
嚴嚴 ho Ysekliet-人 作 苦工[zox
khofkafng],
出1:14 ho
yn 因為 作 苦工 感覺 命苦; 無論 是
chiaw-土,是
作磚,是 作 田^裡 各樣 ee
工, ti 所有
ee
工,lorng ka yn 嚴厲對待。
出1:15 有
Hipeklaai
ee 兩個 拾嬰婆[khioh'vef-poo],一個
名叫
Sihutlah,一個 名叫Phofaf; Aikip-王
對 yn 講:
出1:16 "恁
ka
Hipeklaai-婦人
拾嬰,ti yn 臨盆[limphuun]
ee 時陣[sizun], na 看著
是zapof-kviar,就
ho
伊 死; na 是 zabor-kviar,就
thafng
ho yi 活。"
出1:17 Mxkuo
hit'兩個
拾嬰婆 卻是 敬畏 上帝^ee,boboeq
照
Aikip-王
ee 吩咐[hoanhux] 去 行[kviaa],竟然
留 zapof-kviar
ee 性命
[sviemia]。
出1:18 Aikip-王
召 yn
來,講:"恁 為甚麼 作
afnny,留
zapof-kviar
ee 性命﹖”
出1:19 拾嬰婆
對 Hoatlor 講:"因為
Hipeklaai-婦人
kab Aikip-婦人 bokaang; Hipeklaai-
婦人 本來 khaq-健壯,拾嬰婆
iawboe kaux,yn 已經 生
laq。"
出1:20 上帝
好款待 拾嬰婆。 Ysekliet-人
juo-來
juo-zoe,極其
強盛。
出1:21 拾嬰婆
因為 敬畏 上帝,上帝 就
ho yn 成立 家室。
出1:22 Hoatlor吩咐
伊所有 ee 百姓 講:"Ysekliet-人
所生 ee zapof-kviar,恁
lorng tioh 丟棄[tiukhix(hviesag)]
ti 河^裡; 一切 ee zabor-kviar,恁
tioh
保存
yi ee 性命。"
--=♂=回
頁 首 ---
.
出 埃 及 記
第 2 章
第 二 章
出2:
1 有一個 Lixbi-族
ee 人 導著[zhoaxtioh]一個
Lixbi-族 ee zabor-gyn'ar 做 bor
。
出2:
2 Hit'ee zabor-laang
懷孕[hoai'in],生一個
kviar,看伊 清秀,就
ka
伊
藏[zhaxng] 三個月。
出2:
3 後來 boextaxng koq 藏,就
theh
一個
蘆竹箱[loteg-sviw],抹[boaq]
石油 kab 瀝青[legzhefng],將
嬰仔[ve'ar]
he ti 內面, ka 箱仔[sviu'ar]khngx
ti 河邊 ee 蘆葦[lo'uie]-中。
出2:
4 嬰仔 ee 大姊 遠遠 khia^teq,
boeq zaiviar 伊oe
twtioh 什麼事。
|
出2:
5 Hoatlor ee zabor-kviar
來河邊
洗浴[soefek],yi hiah'ee女婢
ti 河邊
teq 行走[kviazao]。 Yi
看見
箱仔 ti 蘆葦中, 就 派 一個女婢 去 搬[pvoaf]^來。
出2:
6 Yi
掀開[hienkhuy]
箱仔,就 看見 hit'ee 嬰仔。
嬰仔 teq 哭,yi 就 可憐[khoflieen]
伊,講: "Cit'ee 是 Hipeklaai-人
ee
嬰仔。" |
出2:
7 嬰仔 ee 大姊
對 Hoatlor ee zabor-kviar講:"我
去 Hipeklaai-婦人中 叫 一個 奶母 來,ka
你 育[iof] cit'ee 嬰仔,好^無[hor^boo]
﹖”
出2:
8 Hoatlor ee zabor-kviar
講:"好^aq。" Zabor-gyn'ar
就
去 叫 嬰仔 ee 老母 來。
出2:
9 Hoatlor ee zabor-kviar
對yi
講:"你
ka cit'ee 嬰仔抱^去,為 我 ka
伊 飼奶,我
oe ho 你 工錢[kangcvii]。 婦人-laang
就
抱 嬰仔 去 育。
出2:
10 嬰仔漸漸 大,婦人-laang ka 伊 帶到
Hoatlor ee zabor-kviar-hiaf,
作 yi ee kviar。 Yi
ka gyn'ar 號名 叫做 Mosef�A意思 是 講:"我
ka 伊 tuy 水^裡 救^出來。"
出2:
11 後來, Mosef 長大[tiofngtoa],伊
出去 kaux 伊 兄弟-hiaf,看
yn teq
擔重擔[tvaf
taxngtvax],看見 一個
Aikip-人
打 Hipeklaai-人 ee 一個 兄弟。
出2:
12 伊 看 左右,看 無人 ti hiaf,就
打死[phahsie] Aikip-人,ka
伊掩藏[amzhaxng]
ti
沙土^裡。
出2:
13 第二日 伊 出^去,遇著[guxtioh]
兩個 Hipeklaai-人 teq 相打[siophaq],就
對 hit'ee 欺負 人+ee 講:"你
為 甚麼[sviafmih]
��[phaq] 你-同族
ee 人 leq﹖"
出2:
14 Hit'ee
人 講:"甚人[sviaflaang]
設立 你 來 作 阮 ee 首領 kab 審判官
leq﹖ 你 sviuxboeq
打死我,
親像 打死 hit'ee Aikip-人 麼﹖" Mosef
tioqkviaf,就 講:"Citkvia
事
一定 ho 人 zaiviar^去
laq。"
出2:
15 Hoatlor
聽見 ciah'ee事,就
sviuxboeq
thaai Mosef,
Mosef閃避[siafmphiaq]Hoatlor,逃往
Bytieen-地 居住[khiaxkhie]。
出2:
16 一日,伊 ti 井邊 坐^teq。 Bytieen
ee 祭司 有 七個 zabor-kviar; yn
來
汲水[chviuxzuie],
boeq kaux 滿 槽 ho yn-老父 ee
羊群
飲。
出2:
17 有 顧羊[korviuu]
ee 人 來, ka yn 趕, Mosef卻
起來 幫助 yn, koq ho yn ee 羊群 飲 水。
出2:
18 Yn
來到 老父 Liunie-hiaf;
伊
講:"今仔日 恁 為什麼
ciahniq'緊
to
tngr^laaileq﹖"
出2:
19 Yn 講:"有一個
Aikip-人
救 阮 脫離 顧羊人 ee 手,koq
為
阮 汲水 ho 羊群 飲。"
出2:
20 伊 對 hiah'ee zabor-kviar
講:"Hit'ee
人
ti tofui ﹖ 恁 為 甚麼 放 伊 ti hiaf leq﹖ 恁
去 請 伊 來 吃飯。 "
出2:
21 Mosef願意 kab
hit'ee
人
toax;
hit'ee
人 就將 伊 ee zabor-kviar
Sepholah
ho Mosef做 bor。
出2:
22 Sepholah生
一個 kviar,
Mosef
ka 伊號名 叫做 Keksun,意思
講:"因為 我 寄居[kiarkw]ti
外邦。"
出2:
23 經過 幾偌年[kuynax'nii],Aikip-王
死。 Ysekliet-人 因為 作 苦工,就 吐氣[thofkhuix]
s叫[aikiox], yn ee 哀聲
達到[tadkaux] 上帝。
出2:
24 上帝 聽見 yn ee
哀聲,就 記得[kietid]
Y
kab Apeklaqharn、Ysad、Gvafkog所立
ee 約。
出2:
25 上帝 看顧 Ysekliet-人,也
zaiviar
yn ee 苦情。
--=♂=回
頁 首 ---
出 埃 及 記
第 3 章
第 三 章
出3:
1 Mosef ka 伊
ee
丈人[tviuxlaang]Bytieen
ee 祭司 Iabthekloo 顧[kox]羊群; 有一日
toax 羊群 去 野外, kaux 上帝
ee 山,就是 Holiet-山。
出3:
2 Iahohoaf ee 使者[suociar]tuy
莿帕[chiephex]ee
火燄中
|
向Mosef顯現。Mosef看^見,不料,莿帕
ho 火 燒,卻 無 toh^起來。
出3:
3 Mosef
講:"我
tioh
過去
看 cit'ee 大異象[vixsiong],ciah'ee
莿帕
nar boe toh^起來
leq﹖
出3:
4 Iahohoaf
上帝 看見 伊 boeq
過去看,就 tuy 莿帕中 呼叫 講: "
Mosef!
Mosef!" 伊 講:"我 ti ciaf。"
出3:
5 上帝 講:"Mxthafng
近倚
[kixn'oar]^來。 Tioh
thngx 你 ee
腳+裡 ee
鞋[oee],因為
你 所 khia^teq |
ee 所在 是 聖地[serngtoe]
。"
出3:
6 上帝 講:"我 是 lirn-老父
ee 上帝,是 Apeklaqharn ee 上帝,Ysad
ee 上帝,Gvafkog
ee 上帝。" Mosef
遮蓋[jiakhaxm]
伊 ee
面,因為 伊 kviaf
看著
上帝。
出3:
7 Iahohoaf講:"我
ee 百姓 ti Aikip 所受
ee 困苦,我 實在 已經 看+見laq;
yn
受 督工 ee 管轄 來 哀叫 ee
聲,我
也 聽+見
laq。 我 原本 就 zaiviar
yn ee 痛苦,
出3:
8 "我 落^來 是 boeq 救
yn 脫離 Aikip-人
ee
手,帶領
[toarniar]yn
出
hit'ee 所在, kaux 美好、寬闊、teq流著[lautioh]
奶 kab
蜜 ee 地,就是Kalaam-人、Heg-人、Amoli-人、Pylixsea-人、Hibi-
人、Iaporsw-人
hiah'ee
族群
ee 所在。
出3:
9 "現在 Ysekliet-人
ee 聲 達到 我 ee
耳中,我 也 看見
Aikip-人 蝻� 欺壓
yn。
出 3:
10 "所以,我 boeq
派
你 去 見 Hoatlor,ho
你
thafng 將 我 ee 百姓 Ysekliet-人
tuy Aikip 帶領^出來。"
出3:
11 Mosef對 上帝 講:"我
是 甚麼人,竟然 oe
去 見 Hoatlor,將
Ysekliet-人
tuy Aikip 帶領^出來
leq﹖"
出3:
12 上帝 講:"Goar boeq
kab 你 ti^teq。 你 將
百姓 tuy Aikip 帶領^出來 以後,恁 boeq
ti cit'ee 山頂服事[hogsai]
Goar; zef 就是 Goar 派
你 去 ee 證據。
"
出3:
13 Mosef 對 上帝 講:"我
kaux Ysekliet-人-hiaf,對 yn
講:
'恁
ee
祖宗
ee
上帝 差[zhef] 我 kaux
恁-ciaf
來。'
Yn na 問 我 講:'Y 叫
甚麼名﹖' 我 boeq
對
yn 講 甚麼 leq﹖"
出3:
14 上帝 對 Mosef講:"Goar
是 自然而然[zuxjieen-jii-jieen]^
ee。" Koq 講:"你
tioh
對Ysekliet-人
afnny 講:
'Hit'ee
自然^ee
派
我 kaux 恁-ciaf 來。'"
出3:
15 上帝 koq 對 Mosef講:"你
tioh 對 Ysekliet-人 afnny
講:'Iahohoaf,
恁
祖宗 ee 上帝,就是 Apeklaqharn ee 上帝,Ysad
ee 上帝, Gvafkog
ee 上帝, 派 我 kaux 恁-ciaf
來。 Iahohoaf是
Goar
ee 名,直到 永遠;zef
也是
Goar
ee 記念,直到萬代。'
出3:
16 "你 去 招集 Ysekliet
ee
長老,對
yn 講:'Iahohoaf恁
祖宗 ee 上帝,就是 Apeklaqharn
ee 上帝, Ysad ee 上帝,Gvafkog
ee 上帝,向 我 顯現,講:〝Goar
實在 有 眷顧[koarnkox] 恁,Goar
也 看見 Aikip-人 怎樣
teq
對待
恁。〞'
出3:
17 "Goar 也
bad
講:'Boeq
將
恁 tuy Aikip ee 困苦中 帶領^出來,去Kalaam-人、
Heg-人、Amoli-人、Pylixsea-人、Hibi-人、Iaporsw-人
ee 所在,就是 kaux teq 流 奶
kab 蜜 ee 地。'
出3:
18 "Yn一定oe
聽
你 ee 話。 你 kab Ysekliet ee
長老
tioh 去 見 Aikip-王,對 伊 講:'Hipeklaai-人
ee 上帝 Iahohoaf twtioh 阮 ,tvaf求
你 容允[iong'urn] 阮 去 曠野[khorng'iar],行[kviaa]
三日 ee 路程,為 boeq 祭祀[zeasu]Iahohoaf
阮
ee 上帝。'
出3:
19 "Goar zaiviar
雖然
eng
大權能[toa-koanleeng]
ee 手,
Aikip-王 也 boe
容允
恁 離開。
出3:
20 "Goar boeq
伸手[zhunchiuo]
ti Aikip-中間 施行 Goar 一切
ee 奇事,攻擊
hit'ee 所在,然後 伊 ciaq
oe
容允 恁 離開。
出3:
21 "Goar boeq ho 恁 ti
Aikip-人 ee
目睭前 得著[tittioh]
恩典,恁 boeq 出^去 ee 時陣 boe
空手 去。
出3:
22 "恁
ee
婦人-laang
boeq tuy yn ee
隔壁 kab toax ti yn-厝內
ee zabor-laang,得著金器、銀器
kab 衫,thafng
ho
恁 eekviar
kab zabor-kviar
穿。
Afnny 恁 就是 ka Aikip-人
ee
財物
搶^去
laq。"
--=♂=回
頁 首 ---
出 埃 及 記
第 4 章
第 四 章
出4:
1 Mosef
回答 講:"Yn
的確
boe
聽信[thviasixn]
我,也
boe
聽 我 ee 話。 Yn
oe
講:'Iahohoaf
無可能
對 你 顯現[hiefnhien]。'"
出4:
2 Iahohoaf
對 Mosef 講:"你
ee
手^裡
有 什麼[symmih]﹖" 伊
講:"是 柺仔[kvoayar]。"
出4:
3 Iahohoaf
講:"Taxn
ti 地上。" 伊 一下[cide]taxn^落
去,就 變做
[pviezox]
蛇;
Mosef 就
走閃[zawsiarm]。
出4:
4 Iahohoaf
對
Mosef
講:"伸出[zhunzhud]
你 ee 手,liah 伊
ee 尾,伊 boeq ti 你 ee
手中
變- |
|
tngflaai 做 柺仔,
出4:
5 "afnny thafng ho yn 信 Iahohoaf
─ yn 祖宗 ee 上帝,就是 Apeklaqharn
ee 上帝, Ysad ee 上帝, Gvafkog
ee 上帝,有 對 你 顯現[hiefnhien]。"
出4:
6 Iahohoaf koq 對 伊 講:"Ka
手
khngx ti 胸前[hengcieen]。" 伊
就 ka 手 khngx ti 胸前;kaux
抽^出來
ee
時,
不料,手 生 癩哥[thaykof],白-gaq
親像[chinchviu]
雪。
出4:
7 Iahohoaf
講:"復再[kohzaix]
ka手 khngx ti 胸前。" 伊
就 復再 ka 手 khngx ti 胸前;
kaux
tuy 胸前 抽^出來
ee
時,不料,手
已經 復原, kab
通身軀[thofng-sengkhw]
ee 肉 siosiang;
出4:
8 koq
講:"設使[sietsuo]
yn iao m-聽 你 ee 話,也 m-信
頭一個 神蹟[sinjiaq],yn 的確oe
信
第二個 神蹟。
出4:
9 "Cit'兩個 神蹟 na lorng
m-信,也 m-聽 你 ee
話,你
就 tuy 河^裡 舀[viuo]
一寡[cidkoar] 水,倒 ti 乾地[tatoe]
上,你 tuy 河^裡舀^來
ee
水
boeq
ti 乾地上 變做 血。"
出4:
10 Mosef
對 Iahohoaf
講:"主^aq,我
平素 mxsi gaau-講話 ee 人,就是
tuy Lie 對 僕人 講話 以後,也是 afnny。 我
本來 是 嘴舌[zhuiecih] 鈍 ee
人。"
出4:
11 Iahohoaf
對 伊 講:"創造
人 ee 嘴^ee
是甚人[sviaflaang]
leq﹖ 甚人 ho 人 啞口[efkao]、臭耳聾[zhao'hvixlaang]、目睭金[bagciw-kym]、瞎瞑[chvimii]
leq﹖ kiarm mxsi Goar ─ Iahohoaf
麼﹖
出4:
12 "Tvaf
去^aq,Goar boeq 賜[sux]
ho
你 口才,指示 你 應當[engtofng]
講 ee �話。"
出4:
13 Mosef
講:"主^aq,你
合意[kah'ix] 派 甚人,就 派 甚人 去^aq!"
出4:
14 Iahohoaf
向 Mosef
發出
受氣 講:"Mxsi
有 你 ee
兄哥
Lixbi-人 Aluun 麼﹖ Goarzaiviar
伊
是 gaau-講話 ee 人;
tvaf
伊
出來 迎接[gviaciq]
你,伊 看著 你,心內 就 歡喜。
出4:
15 "你 tioh
將
應當 講 ee 話 傳 ho
伊;
Goar
也
boeq 賜
ho 你
kab 伊 好口才,
koq boeq
指示 恁 所 應當 行 ee 事。
出4:
16 "伊
boeq
替
你 對 百姓 講話;你 tioh
將 伊 當作 嘴,伊
tioh 將 你 當作 上帝。
出4:
17 "你 手內
tioh giah
cit'ky 柺仔,好-thafng 行 神蹟。 "
出4:
18 Zu afnny, Mosef tngfkhix 伊 ee
丈人
Iabthekloo-hiaf,對 伊 講:"求 你 容允 我 tngfkhix
見
我 ti Aikip ee
兄弟,看 yn iao 有
ti^teq iar boo。" Iabthekloo 對
Mosef
講:"你 thafng 平平
安安 去^aq!"
出4:
19 Iahohoaf ti Bytieen 對
Mosef 講:"你 tioh tngfkhix Aikip,因為
boeq
討 你 ee
命 ee 人
lorng 死 laq。
"
出4:
20 Mosef
就 帶著 bor
kab 兩個 kviar,ho
yn
騎驢,tngfkhix Aikip-地。 Mosef
ee 手內 giah
上帝
ee 柺仔。
出4:
21 Iahohoaf
對 Mosef
講:"你
tngfkhix Aikip ee 時陣, tioh 留意
將 Goar
指示 你 ee
一切 奇事
行 ti Hoatlor ee 面前。 總是 Goar boeq
ho 伊 ee 心 硬[gvi],伊
的確 boe 容允 百姓 離開^去。
出4:
22 "你 tioh 對
Hoatlor 講:'Iahohoaf afnny 講: Ysekliet
是
Goar ee kviar,Goar
ee 大-kviar。
出4:
23 "'Goar
bad 對 你 講:Tioh 解放[thawpaxng]
Goar ee kviar,好-thafng
ho 伊去 服事
Goar。 你
iao
是
m-肯
容允 伊 去。 看^aq,我 boeq thaisie
你 ee 大-kviar。'"
出4:
24 Mosef ti 路^裡
ee
客店,Iahohoaf
來,
boeq ka 伊 加害。
出4:
25 Mosef ee bor Sepholah
就
theh
一塊[cidtex]
火石,割
yn-kviar
ee 包皮, 貼 ti Mosef ee 腳,講:"你
cviasi
我-血
ee 丈夫。"
出4:
26 Afnny,Iahohoaf ciaq 放 伊
soaq。 Sepholah
講:"你
是 血 ee 丈夫,因為 受 割禮。 "
出4:
27 Iahohoaf 對 Aluun
講:"你
去 曠野 迎接 Mosef。" 伊 就 去,ti
上帝 ee
山 遇著 Mosef, 就
kab 伊 唚嘴。
出4:
28 Mosef 將 Iahohoaf
派
伊 去 boeq 講 ee 話
kab 交代 伊 boeq
行 ee
神蹟
lorng ka Aluun 講。
出4:
29 Mosef kab Aluun
就 去 招集
Ysekliet 所有 ee 長老。
出4:
30 Aluun
將 Iahohoaf
對
Mosef 所講 ee 一切
ee 話
講 一遍, koq ti 百姓
ee 目睭前
行 hiah'ee
神蹟,
出4:
31 百姓 就 相信 laq。 Ysekliet-人
聽見
Iahohoaf
眷顧 yn,鑒察yn
ee 困苦,就 俯頭[varthaau]
敬拜。
.
--=♂=回
頁 首 -----
出 埃 及 記
第 5 章
第 五 章
出5:
1 後來 Mosef kab Aluun
去 對
Hoatlor 講:"Iahohoaf
, Ysekliet
ee 上帝 afnny 講:'准
Goar
ee 百姓 去曠野[khorng'iar]
為 Goar 守節[siwzoeq]。'"
出5:
2 Hoatlor
講:"Iahohoaf
是
甚人[sviaflaang],叫
我 聽
Yee
話,准 Ysekliet-人
出^去 leq﹖ 我 mxbad Iahohoaf,也
m ho Ysekliet-人 去! "
出5:
3 Yn
講:"Hipeklaai-人
ee 上帝
zhoextioh 阮。 求 你
ho
阮
去 曠野,行 三日 ee 路程,祭祀[zeasu]Iahohoaf
, 阮 ee 上帝,免得[biefntid]
伊 用 瘟疫[un'ek]、刀劍[tokiaxm]
來 攻擊 阮。"
出5:
4 Aikip-王 對 yn 講:"Mosef、Aluun! 恁
為 甚麼[sviafmih]
boeq ho 百姓 荒廢[honghoex]
yn ee 工 leq﹖恁 去 擔[tvaf]
恁 ee 擔[tvax]^aq!
"
出5:
5 koq
講:"看^aq,
cit'ee 所在 ee Ysekliet-人 如今 cinzoe,恁
竟然 叫 yn 歇^落來!"
出5:
6 當
hitjit,Hoatlor
吩咐[hoanhux]
督工[tokkafng]^ee kab 頭目[thaubak]
講:
出5:
7 "恁 mxthafng 照舊eng
草 ho 百姓 作 磚,叫 yn 家己
去 拾[khioq] 草。
出5:
8 "Yn
前作 磚 ee 數目,恁
照舊 向 yn
要求,一點仔[cidtiafm'ar]
也 boexsae 減少; 因為 yn 是
pintvoa^ee,所以
ciaq
teq 哀叫 講:'Ho
阮 去
祭祀 阮 ee 上帝。'
出5:
9 "恁 tioh eng khaq-重
ee 工作,加 ti hiah'ee
人 ee
身上,叫
yn
著勞[tioqboaa],boe
去
聽 無影[boviar]ee
話。"
出5:
10 督工^ee kab 頭目
出來 對 百姓 講:"Hoatlor afnny
講:'我
boboeq
ho 恁 草。
出5:
11 "'恁 家己
ti tofui thafng 尋著[zhoextioh]草,就
去 tofui 去 尋[zhoe]^aq!
恁
ee 工 一點仔 也 boextaxng
減少。'"
出5:
12 Zu afnny 百姓 四散[siesvoax]kaux
Aikip
全地,拾 草仔幼[zhawaf'iux] 當作
草。
出5:
13 督工^ee
催逼[zhuipeg]
yn,講:"恁 一日 tioh
做完
一日 ee 工, kab 以前 有草 ee
時
siosiang。"
出5:
14 Hoatlor ee 督工^ee,打
伊 所派 ee Ysekliet-人 ee 頭目,講: "恁
昨日 kab 今仔日 為 照甚麼 無 照 向來 ee
數目
作 磚、完成 恁 ee 工作 leq﹖"
出5:
15 Ysekliet-人 ee 頭目
就 來 哀求 Hoatlor 講:"為甚麼
afnny 對待 你 ee 僕人﹖
出5:
16 "督工^ee m 將
草 ho 僕人,koq ka
阮 講: '作
磚^aq!' 看^aq,你
ee
僕人
受打,其實 是 你 ee 百姓
ee
錯。”
出5:
17 Hoatlor
講:"恁
pintvoa!恁
pintvoa! 所以 ciaq
講:'Ho阮
去 祭祀 Iahohoaf。'
出5:
18 "Tvaf
恁 去 作工^aq! 草 boboeq ho
恁,磚 卻 tioh 如數 交納。"
出5:
19 Ysekliet-人 ee
頭目 聽 講 每日 作
磚 ee 工作 一點仔也 boexsae
減少,就
zaiviar
災禍[zai'e]
來 laq。
出5:
20 Yn
離開 Hoatlor
出^來,就
看著 Mosef kab Aluun khia ti 對面,
出5:
21 就 向 Mosef kab Aluun
講:"願
Iahohoaf
鑒察 恁,審判 恁; 因為 恁 ho 阮
ti Hoatlor kab 伊 ee 臣僕 ee
面前
留著 臭名, eng 刀 he ti yn ee 手中
thafng
來 thaai^阮。"
出5:
22 Mosef tngfkhix Iahohoaf-hiaf,講:"主^aq,Lie
為甚麼
苦待 cit'ee 百姓 leq﹖為甚麼
差 我 去 leq﹖
出5:
23 "自從我 去 見 Hoatlor,奉
Lie ee 名 講話,伊 就 苦待 cit'ee 百姓,Lie
也
lorng
無拯救
Lie ee 百姓。"
.
● 繼
續 到 第 六 章