.
¡@Ioksu'af Kix Joshua¡@( Taiwanese & English )¡@1 ~ 5 |
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡´¡@-->¢å¢å¢å
Serngkefng ¡@¡@¡´
-->¡@Index-T
Selection :¡@¡@¡·¡@Toe-1
Cviw¡@Mosef ee
Hoxkex-ciar
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡·¡@Toe-2
Cviw¡@Tharmzaf Ialixkof¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡·¡@Toe-3
Cviw¡@Toxkoex Ioktaxn-hoo¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡·¡@Toe-4
Cviw¡@Zabji-ciorng Pofcioh¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡·¡@Toe-5
Cviw¡@Khea'iok ee Hoxcix¡@
Chapters | 6, 7, 8 | 11, 12, 13 | 16, 17, 18 | 21, 22 |
1, 2, 3, 4, 5 | 9, 10 | 14, 15 | 19, 20 | 23, 24 |
Toe-1¡@Cviw¡@¡@Mosef ee Hoxkex-Ciar
¡@<
I >1: 1¡@Sioxngtex ee lopok
Mosef
sie+khix
y'au, Sioxngtex hoanhux Luxn ee kviar Ioksu'af, ciuxsi
kuntoex
Mosef+ee,
korng:
'
¡@¡@1¡@After
the death of Moses the servant of the LORD, the LORD said to Joshua son
of Nun, Moses' aide:
¡@<
I >1: 2¡@ "Goar ee lopok
Mosef
ykefng
sie. ¡@Tvaf lie tioh khie+laai,
kab zexng-pehsvix koex cittiaau Ioktaxn-hoo,
khix Goar boeq sux ho Ysekliet-laang ee toe.
¡@¡@2¡@"Moses
my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross
the Jordan River into the land I am about to give to them ¢w to the
Israelites.
¡@<
I >1: 3¡@"Hoaxnsi lirn
ee khaf softah ee toe, Goar lorng ciaotioh Goar sof'erng'urn
Mosef
ee
oe sux ho lirn.
¡@¡@3¡@'I
will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.
¡@<
I >1: 4¡@"Tuy khorng'iar
kab cit'ee Lixpaluxn,
tidkaux
Peklad-toaxhoo,
Heg-laang ee zoantoe,
koq kaux toaxhae, hioxng jit-loh ee sofzai, lorng boeq
zox lirn ee kefngkaix.
¡@¡@4¡@Your
territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river,
the Euphrates all the Hittite country to the Great Season the west.
¡@<
I >1: 5¡@"lie pengsefng
ee jidcie, tekkhag boo-cidlaang ti lie ee bixnzeeng khia-oextiaau.
¡@Goar afnnar kab Mosef ti+teq,
ia tekkhag ciaoviu kab lie ti+teq¡F¡@Goar
tekkhag boo-lixkhuy lie, ia boe parngsag lie.
¡@¡@5¡@'No
one will be able to stand up against you all the days of your life. As
I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake
you.
¡@<
I >1: 6¡@"lie tioh
iofngkarm zongtvar¡I¡@in'ui lie boeq ho cit'ee
pehsvix tidtioh hit'ee
toe laai zorgiap, ciuxsi Goar tuix yn ee liedzor libsex erng'urn
boeq sux ho yn ee toe.
¡@¡@6¡@"'Be
strong and courageous, because you will lead these people to inherit the
land I swore to their forefathers to give them.
¡@<
I >1: 7¡@"Togtok lie tioh
iofngkarm, toaxtoa zongtvar, cipsiuo Goar ee lopok Mosef
sof'bexngleng
lie ee itzhex ludhoad, mxthafng phienli zofiu, ho lie bolun
khix tofui, lorng thafng tidtioh hengthofng.
¡@
¡@7¡@"'Be
strong and courageous, because you will lead these people to inherit the
land I swore to their forefathers to give them. Be strong and very courageous.
Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from
it to the right or to the left, that you may be successful wherever you
go.
¡@<
I >1: 8¡@"Citpurn ludhoad
ee zheqmxthafng lixkhuy lie ee zhuix, tekkhag tioh mijit sviu
y, ho lie cipsiuo laai kviaa citpurn zhehlai sof'kiezaix ee itzhex
ee oe. ¡@Afnny, ciu thafng ho lie ee toxlo pvithvar,
hoaxnsu hengthofng.
¡@¡@8¡@*Do
not let this Book of the Law depart from your mouth; meditate on it day
and night, so that you may be careful to do everything writ- ten in it.
Then you will be prosperous and successful.
¡@<
I >1: 9¡@"Goar kiarm boo
bexngleng lie maq ?¡@lie tioh iofngkarm zongtvar¡I¡@Mxthafng
kviaf), ia mxthafng lwnneq¡F in'ui lie bolun khiekaux
tofui, lie ee Sioxngtex tekkhag kab lie ti+teq.
"
¡@¡@9¡@"Have
I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be terrified; do
not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you
go."
¡@<
I >1: 10¡@Zu afnny, Ioksu'af
bexngleng
pehsvix ee kvoatviuo, korng:
¡@¡@10¡@'"So
Joshua ordered the officers of the peo ple:
¡@<
I >1: 11¡@"lirn
tioh
piernkviaa
viatiofng,
bexngleng pehsvix, korng:¡@'lirn
tioh
pixpan
ciaqmih¡F¡@in'ui svajit-lai lirn boeq
koex cittiaau Ioktaxn-hoo, cirnjip Sioxngtex
sux lirn zorgiapee
¦a.
'"
¡@¡@11¡@"Go
through the camp and tell the people, 'Get
your supplies ready. Three days from now you will cross the Jordan here
to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you
for your own.' "
¡@<
I >1: 12¡@Ioksu'af tuix
Liupien-laang,
Kateg-laang,
kab Mafnafsef ee pvoax-ciphaix ee laang korng:
¡@¡@12¡@But
to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh. Joshua said,
¡@<
I >1: 13¡@"lirn tioh
kietid Sioxngtex ee lopok Mosef sof'bexngleng lirn ee oe korng:
'lirn
ee Sioxngtex ho lirn peng'afn, ia boeq ciofng cit'ee
toe sux ho lirn.
¡@¡@13¡@"Remember
the command that Moses the servant of the LORD gave you: 'The
LORD your God is giving you rest and has granted you this land.'
¡@<
I >1: 14¡@"lirn ee bor,
gyn'ar, kab zengsvy) lorng
thafng laau ti Ioktaxn-hootofng,
Mosef
sof'ho lirn
ee toe¡F¡@Togtok lirn-tiongkafn itzhex u khuielat ee
iofngsu lorng tioh toartioh bwkhix, zox lirn-hviati
ee thauzeeng koeahoo+khix,
thafng ti hiaf ka yn pangzan,
¡@¡@14¡@Your
wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses
gave you east of the Jordan, but all your fighting men. fully armed, must
cross over ahead of your brothers. You are to help your brothers
¡@<
I >1: 15¡@"kaux Sioxngtex
ho lirn-hviati ia chinchviu lirn cid'viu peng'afn,
khix kaux Sioxngtex sofsux ho yn zorgiap ee toe, hitsii lirn
ciaq thafng tngflaai lirn ykefng titlaai zorgiap ee toe,
ciuxsi Sioxngtex ee lopok Mosef ti Ioktaxn-hoo ee
tangpeeng sof'ho+lirn
ee toe. "
¡@¡@15¡@until
the LORD gives them rest, as he has done for you, and until they too have
taken possession of the land that the LORD your God is giving them. After
that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant
of the LORD gave you east of the Jordan toward the sunrise."
¡@<
I >1: 16¡@Yn ixn Ioksu'af
korng:
"lie sof'bexngleng goarn kviaa+ee,
goarn lorng boeq kviaa¡F¡@lie sofzhef goarn khix+ee,
goarn lorng boeq khix.
¡@¡@16¡@Then
they answered Joshua. "Whatever you have commanded us we will do, and wherever
you send us we will go.
¡@<
I >1: 17¡@"goarn ciongcieen
ti itzhex su ee tefngbin afnnar hogcioong Mosef, hiexnzai ia tekkhag
ciaoviu hogcioong lie¡F¡@Togtok goan Sioxngtex kab lie
ti+teq, chinchviu
Y kab Mosef ti+teq
cid'viu.
¡@¡@17¡@Jusl
as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the LORD your God
be with you as he was with Moses.
¡@<
I >1: 18¡@"bolun
symmih'laang, na uipoe lie ee bexngleng, m-hogcioong lie sof'bexngleng
y ee itzhex ee oe, ciu tekkhag boeq ho y sie. ¡@Togtok ngrbang
lie tioh iofngkarm zongtvar¡I"
¡@¡@18¡@Whoever
rebels against your word and does not obey your words, whatever you may
command them, will be put to death. Only be strong and courageous!"¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=---
¡@
Toe-2¡@Cviw¡@¡@Tharmzaf¡@Ialixkof¡@
¡@
¡@<
I >2: 1¡@Luxn ee
kviar
Ioksu'af
tuy
Sibteeng armtiofng cyteng nngxee
laang zox zengthaxm, hoanhux korng: " lirn khix khvoax hit'ee
toe kab Ialixkof. ¡@Zu afnny yn-nngxlaang ciu
khix, laikaux kiluo Lat'hap
ee zhux+nih, ciu ti
hiaf boeq hiohmii.
¡@¡@1¡@Then
Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. "Go, look over
the land," he said, "especially Jericho." So they went and entered the
house of a prostitute named Rahab and stayed there.
¡@<
I >2: 2¡@uxlaang ka Ialixkof-oong
korng: "eng'axm(e'axm)
u Ysekliet-laang laikaux ciaf boeq thaxm larn ee toe.
"
¡@¡@2¡@The
king of Jericho was told, "Look 'Some
of the Israelites have come here tonight to spy out the land."
¡@<
I >2: 3¡@Ialixkof-oong
zhef laang khix ka Lat'hap
korng:
"Hiah'ee laai lie-ciaf, jibkhix
lirn-taw ee laang, lie tioh ¥æ+zhutlaai,
in'ui yn si laai kuithaxm zoantoe+ee.
"
¡@¡@3¡@So
the king of Jericho sent this message to Rahab: "Bring out the men who
came to you and entered your house, because they have come to spy out the
whole land."
¡@<
I >2: 4¡@huxjiin-laang
siefn ciofng nngxlaang zhaxng+khylaai,
ciaq hoetab korng: "Hiah'ee laang
khaksit u laai goar-ciaf¡F yn tuy tofui laai, goar mxzay.
¡@¡@4¡@But
the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men
came to me, but I did not know where they had come from.
¡@<
I >2: 5¡@"thvy teq
axm, boeq kvoay svia'mngg ee sizun, yn ciu zhud+khix
laq, khix tofui goar ma mxzay, lirn kvoafkirn khix tuy, ciu
tekkhag oe tuy+tioh.
"
¡@¡@5¡@At
dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don't
know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with
them."
¡@<
I >2: 6 ¡]huxjiin-laang
siefn zhoa yn-nngxlaang cviuxkhix zhuoterng, eng zhuoterng ee moazhao
ka yn kharmhor. ¡^
¡@¡@6¡@(But
she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax
she had laid out on the roof.)
¡@<
I >2: 7¡@Hiah'ee
laai zhaa ee laang ciu hioxng Ioktaxn-hoo ee toxkhao khix
tuy yn. ¡@Yn cide zhud+khix,
svia'mngg ciu kvoay laq.
¡@¡@7¡@So
the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords
of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
¡@<
I >2: 8¡@nngxlaang iawboe
khuxn+khix, huxjiin-laang
ciu cviuxlaai kaux yn-hiaf,
¡@¡@8¡@Before
the spies lay down for the night, she went up on the roof.
¡@<
I >2: 9 tuix yn korng: "goar
zaiviar Iahohoaf ykefng ciofng cit'ee
toe sux ho lirn, koq in'ui lirn ee ienkox, goarn lorng cviakviaf.
¡@Cit'sofzai khiaxkhie
ee pehsvix ti lirn ee bixnzeeng lorng sittvar laq¡F
¡@¡@9¡@and
said to them. "I know that the LORD has given this land to you and that
a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country
are melting in fear because of you.
¡@<
I >2: 10¡@"in'ui goarn
u thviakvix lirn zhud Aikip ee sizun, Iahohoaf
afnnar
ti lirn ee cienbin ho Anghae ee zuie taf+khix,
koq lirn afnnar tuiethai Ioktaxn-hootofng ee nngxee
Amoli-oong
Sehoong
kab
Gok,
ciofng yn oanzoaan huybiet.
¡@¡@10¡@"We
have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when
you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings
of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
¡@<
I >2: 11¡@"goarn cide thviakvix
ciah'ee su, ciu sittvar
laq. ¡@in'ui lirn ee ienkox, boo-cidlaang u tvar. ¡@
Iahohoaf,
lirn ee Sioxngtex pwnlaai ciuxsi thviterng toe¤U ee
Sioxngtex.
¡@¡@11¡@"When
we heard of it, our hearts melted and everyone's
courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above
and on the earth below..
¡@<
I >2: 12¡@"Tvaf
goar kiejieen hor-khoafnthai lirn, kiuu lirn kytioh Iahohoaf
tuix goar libsex, ia boeq ¦nkhoafnthai goar ee lauxpe ee
kef, soax ho goar cidee sidzai ee zerngkux,
¡@¡@12¡@Now
then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my
family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign.
¡@<
I >2: 13¡@"boeq
kiux goar ee pexbuo, hviati, cymoe, kab itzhex siok yn+ee,
cynkiux goarn ee sviemia biern-sie. "
¡@¡@13¡@that
you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters,
and all who belong to them, and that you will save us from death."
¡@<
I >2: 14¡@nngxlaang tuix
yi korng: "lie na boo-loxsiab goarn citkvia su, goarn kamgoan
eng goarn ee sviemia thoex lirn. ¡@Kaux Iahohoaf
ciofng
cit'ee toe sux ho goarn
ee sizun, goarn tekkhag eng zu'aix sengsit khoafnthai lirn. "
¡@¡@14¡@"Our
lives for your lives!" the men as- sured her. "If you don't
tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the
LORD gives us the land."
¡@<
I >2: 15¡@Zu afnny, huxjiin-laang
eng soh'ar boeq ka yn-nngxlaang tuy thang'ar lui+¸¨¥h¡F¡@
in'ui yi ee zhux khie ti sviachviuu-pvy, yi khiaxkhie
ee pangkefng si ti sviachviuu-terng.
¡@¡@15¡@So
she let them down by a rope through the window, for the house she lived
in was part of the city wall..
¡@<
I >2: 16¡@Yi tuix yn korng:
"lirn tioh tuix svoaf+nih
khix, khiofngkviaf tuy+lirn
ee laang oe khvoartioh lirn¡F lirn tioh
biq ti hiaf svajit, tafnkaux tuy+lirn
ee laang tngr+laai
ciaq thafng kvoar lirn ee lo. "
¡@¡@16¡@Now
she had said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you.
Hide yourselves there three days until they return, and then go on your
way."
¡@<
I >2: 17¡@Yn-nngxlaang
tuix yi korng: "lie tioh afnny kviaa. ¡@Naxboo,
lie kiox goarn sofkhie ee seagieen ciu kab goarn boo-siongkoafn
laq.
¡@¡@17¡@The
men said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us
¡@<
I >2: 18¡@"goarn koq
laikaux ciaf ee sizun, lie tioh ciofng cittiaau zu'aang-seg ee soh'ar,
pak ti ka goarn lui+loqkhix
ee thang'ar-terng, koq tioh ho lie ee pexbuo, hviati,
kab lirn-lauxpe ee zoankef lorng zuxcip ti lirn-taw.
¡@¡@18¡@unless,
when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through
which you let us down, and unless you have brought your father and mother,
your brothers and all your family into your house.
¡@<
I >2: 19¡@"Hoaxnsi zhud
lirn-taw khix koef+nih
ee, y ee zoe tekkhag kuy ti kaki ee thauterng, kab goarn boo-siongkoafn
laq. ¡@Hoaxnsi ti lirn-taw+ee,
na uxlaang hexchiuo laai hai y, laau y ee hoeq ee zoe ciu kuy ti goarn
ee thauterng.
¡@¡@19¡@If
anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his
own head: we will not be responsible. As for anyone who is in the house
with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him.
¡@<
I >2: 20¡@"lie na loxsiab
goarn citkvia su, lie kiox goarn sofkhie ee seagieen ciu
kab goarn boo-siongkoafn laq. "
¡@¡@20¡@"But
if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made
us swear."
¡@<
I >2: 21¡@huxjiin-laang
korng: "Ciaux lirn ee oe laai kviaa ciuxsi laq¡I" ¡@Zu
afnny, ka yn-nngxlaang lui+loqkhix,
koq ciofng zu'aang-seg ee soh'ar, pak ti thang'ar-terng.
¡@¡@21¡@"Agreed."
she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they depart-
ed. And she tied the scarlet cord in the window.
¡@<
I >2: 22¡@Yn-nngxlaang
kaux svoaf+nih,
ti hiaf toax svajit, tafnkaux tuy+yn
ee laang tngr+khix.
¡@tuy+yn ee
laang cidlo zhoe yn, «o zhoe-boo.
¡@¡@22¡@When
they left, they went into the hills and stayed there three days, until
the pursu- ers had searched all along the road and returned without finding
them.
¡@<
I >2: 23¡@Yn-nngxlaang
loh svoaf tngr+laai
ciu koeahoo, kaux Luxn ee kviar Ioksu'af-hiaf,
hioxng y korng sof'zoxgu ee itzhex ee su¡F
¡@¡@22¡@Then
the two men started back. They went down out of the hills, forded the river
and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened
to them.
¡@<
I >2: 24¡@yn koq
tuix
Ioksu'af
korng: "Sioxngtex kofjieen ciofng hit'ee
zoantoe kaw ti larn ee chiwtiofng¡F hit'ee
toe ee sofu kubiin, ti larn ee bixnzeeng lorng sittvar laq.
"
¡@¡@24¡@They
said to Joshua. "The LORD has surely given the whole land into our hands:
all the people are melting in fear because of us." ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=---
¡@
Toe-3¡@Cviw¡@¡@Toxkoex¡@Ioktaxn-Hoo
¡@<
I >3: 1¡@Ioksu'af thaozar
khie+laai kab Ysekliet-zernglaang
lorng lixkhuy Sibteeng, laikaux Ioktaxn-hoo, ciu toax
ti hiaf, tafnhau boeq koeahoo.
¡@¡@1¡@Early
in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went
to the Jordan, where they camped before crossing over.
¡@<
I >3: 2¡@koex svajit,
kvoatviuo piernkviaa viatiofng,
¡@¡@2¡@After
three days the officers went throughout the camp,
¡@<
I >3: 3¡@hoanhux pehsvix
korng: "lirn khvoarkvix Sioxngtex ee iokkui, ia khvoarkvix
zeasy Lixbi-laang ka y kngf+teq,
ciu tioh lixkhuy softoax ee sofzai, toex ti iokkui ee auxbin
ciencixn.
¡@¡@3¡@giving
orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD
your God, and the priests, who are Levites, carrying it, you are to move
out from your positions and follow it.
¡@<
I >3: 4¡@"Lirn mxthafng
oafkin iokkui, tioh svali iokkui Iog-nngxzheng-tiu laai toeateq
kviaa, afnny ho lirn zaiviar sof'tioh kviaa
ee lo, in'ui cittiaau lo lirn hiornglaai mxbad kviaa+koex."
¡@¡@4¡@Then
you will know which way to go, since you have never been this way before.
But keep a distance of about a thousand yards" between you and the ark;
do not go near it."
¡@<
I >3: 5¡@Ioksu'af tuix
pehsvix korng: "Lirn tioh kaki serngkied, in'ui bin'afzaix
Sioxngtex boeq ti lirn-tiongkafn kviaa kisu. "
¡@¡@5¡@Joshua
told the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do
amaz- ing things among you."
¡@<
I >3: 6¡@Ioksu'af koq
hoanhux zeasy korng: "lirn kngf iokkui khie+laai zox
pehsvix ee thauzeeng kviaa. "¡@Zu afnny yn kngkhie
iokkui, zox pehsvix ee thauzeeng kviaa.
¡@¡@6¡@Joshua
said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on ahead
of the people." So they took it up and went ahead of them.
¡@<
I >3: 7¡@Sioxngtex tuix
Ioksu'af
korng:
"Tuy kin'afjit-khie, goar tekkhag ho lie ti Ysekliet-zernglaangee
bagciw-zeengzortoa, ho yn zaiviar Goar afnnar kab Mosef
ti+teq,
ia tekkhag boeq afnny kab lie ti+teq.
¡@¡@7¡@And
the LORD said to Joshua, "Today I will begin to exalt you in the eyes of
all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses.
¡@<
I >3: 8¡@"lie tioh
hoanhux kngf iokkui ee zeasy korng: "Lirn kaux Ioktaxn-hoo
ee zuypvy ee sii, ciu tioh thengkhaf ti Ioktaxn-hoo
ee zuylai. "
¡@¡@8¡@Tell
the priests who carry the ark of the covenant: 'When
you reach the edge of the Jordan's
waters, go and stand in the river.'
"
¡@<
I >3: 9¡@Ioksu'af
tuix
Ysekliet-laang korng: "Lirn kixncieen laai, thviaf Sioxngtex
ee oe. "
¡@¡@9¡@Joshua
said to the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD
your God.
¡@<
I >3: 10¡@Ioksu'af korng:
"Khvoax+aq!¡@Phof'thvi'e
ee Zuo, efng'oah ee Sioxngtex ee iokkui kviaa ti lirn ee thauzeeng,
cirnjip Ioktaxn-hoo+nih,
afnny ho lirn zaiviar efng'oahee Sioxngtex ti lirn ee tiongkafn¡F
¡@¡@10¡@This
is how you will know that the living God is among you and that he will
certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites,
Girgashites, Amorites and Jebusites.
¡@<
I >3: 11¡@ "Y koq
boeq ti lirn ee bixnzeeng kvoafzhud Kalaam-laang,
Heg-laang,
Hibi-laang,
Pylixsea-laang,
Kekkasad-laang,
Amoli-laang,
Iaporsw-laang.
¡@¡@11¡@See,
the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go into the Jordan
ahead of you.
¡@<
I >3: 12¡@"Lirn tvaf
tioh tuy Ysekliet-ciphaix-tiofng kefngsoarn zabjixee laang,
mjy'ciphaix cidee,
¡@¡@12¡@Now
then, choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe..
¡@<
I >3: 13¡@"tafnkaux kngf
phof'thvi'eee Zuo ee iokkui ee zeasy, yn ee khaf khia ti Ioktaxn-hoo
ee zuylai, Ioktaxn-hoo ee zuie, ciuxsi tuy tefngbin laau+lohlaai
ee zuie, boeq toaxnzoat, khia-khylaai cviazox chviuu.
"
¡@¡@13¡@And
as soon as the priests who carry the ark of the LORD¢wthe
Lord of all the earth¢wset
foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand
up in a heap."
¡@<
I >3: 14¡@Pehsvix
lixkhuy tviuopvii boeq koex Ioktaxn-hoo
ee sizun, kngf iokkui ee zeasy ciu ti pehsvix ee thauzeeng.
¡@¡@14¡@So
when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the
ark of the covenant went ahead of them.
¡@<
I >3: 15¡@(Goanlaai Ioktaxn-hoo
ee zuie ti siukoaq ee jit tiorngkoex liofnghvoa¡^tng
yn kaux
Ioktaxn-hoo, khaf cide taqjipzuie ,
¡@¡@15¡@Now
the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests
who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water's
edge,
¡@<
I >3: 16¡@hittiaau tuy
tefngbin laau+loqlaai
ee zuie, ciu ti cviahng ee sofzai khia-khylaai cviazox
chviuu, ti Satlaqtaxn-pvy ee Atofng-sviaa-hiaf
theeng+teq¡F
hittiaau lauhioxng Alaqpaf ee hae, ciuxsi Iamhae ee exlaau ee zuie
zoanjieentoaxnzoat. ¡@Zu afnny, pehsvix ti Ialixkof
ee
tuiebinkoeahoo khix.
¡@¡@16¡@the
water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance
away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan. while the water
flowing down to the Sea of the Arabah (the Salt Sea) was completely cut
off. So the people crossed over opposite Jericho.
¡@<
I >3: 17¡@Kngf Sioxngtex
ee iokkui ee zeasy, ti Ioktaxn-hoo-tiofng ee tatoe
khiaxzai,
Ysekliet-zernglaang lorng tuy tatoe koex+khix,
tidkaux pehsvix lorng zoanpokoex Ioktaxn-hoo.
¡@¡@17¡@The
priests who car- ried the ark of the covenant of the LORD stood firm on
dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel passed by until
the whole nation had completed the crossing on dry ground.
¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=---
¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@ ¡@ ¡@ ¡@¡ÕTaai-Efng
Tuieciox¡Ö¡@Ioksu'af Kix¡@Toe-4 Cviw
Toe-4¡@Cviw¡@¡@Zabji-ciorng¡@Pofcioh
¡@
¡@<
I >4: 1¡@pehsvix
lorng koex Ioktaxn-hoo y'au, Sioxngtex ciu tuix Ioksu'af
korng:
¡@¡@1¡@When
the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
¡@<
I >4: 2¡@"lie tuy pehsvix-tiofng
tioh kefngsoarnzabjixee laang, muy'ciphaix cidee,
¡@¡@2¡@"Choose
twelve men from among the people, one from each tribe,
¡@<
I >4: 3¡@"bexngleng yn
korng:
'lirn tuy hiaf, tuy
Ioktaxn-hoo-tiofng,
zeasy khia+teq ee
sofzai, zhuozabjix'tex cioh toax+koexkhix,
khngx ti lirn eng'axm boeq hioq ee sofzai. "
¡@¡@3¡@and
tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan from right
where the priests stood and to carry them over with you and put them down
at the place where you stay tonight."
¡@<
I >4: 4¡@Zu afnny, Ioksu'af
ciofng y tuy Ysekliet-laang-tiofng spf'uxpi ee hit'zabjixee
laang, muy'ciphaix cidlaang, lorng tiaux+laai.
¡@¡@4¡@So
Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites,
one from each tribe,
¡@<
I >4: 5 tuix yn korng: "Lirn
khix Ioktaxn-hoo-tiofng, kaux Sioxngtex ee iokkui thauzeeng,
antioh Ysekliet-laang zabjix'ciphaix ee sorbak, muylaang
zhuo cidtex cioh giaa ti kengkaq-terng.
¡@¡@5¡@and
said to them, "Go over before the ark of the LORD your God into the middle
of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according
to the number of the tribes of the Israelites,
¡@<
I >4: 6¡@"Ciah'ee
cioqthaau ti lirn-tiongkafn thafng cviazox zerngkux.
¡@jid'au, lirn ee kviafswn mng lirn korng:'Ciah'ee
cioh si iesux iesux¡S'
¡@¡@6¡@to
serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What
do these stones mean?'
¡@¡@®Ñ4:
7¡@"lirn ciu tuix yn korng: 'Zef
teq zerngbeengIoktaxn-hoo ee zuie ti Sioxngtex ee iokkui-zeeng
toaxnzoat¡F¡@iokkui koex Ioktaxn-hoo ee
sizun, Ioktaxn-hoo ee zuie ciu toaxnzoat. ¡@Ciah'ee
ciohciu cviazox Ysekliet-laang efng'oarn ee
kieliam. '"
¡@¡@7¡@tell
them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant
of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were
cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever."
¡@<
I >4: 8¡@Ysekliet-laang
ciu ciaux Sioxngtex sof'bexngleng+ee,
antioh Ysekliet-laang ee ciphaix ee sorbak, tuy Ioktaxn-hoo-tiofng
zhuo zabjix'tex cioqthaau, lorng zunciauxSioxngtex sof'bexngleng
Ioksu'af+ee
laai kviaa. ¡@Yn ka cioh toax+koexkhix,
kaux yn sofhioq ee sofzai, ciu khngx ti hiaf.
¡@¡@8¡@So
the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from
the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the
Israelites, as the LORD had told Joshua; and they carried them over with
them to their camp, where they put them down.
¡@<
I >4: 9¡@Ioksu'af lexnggoa
ciofng zabjix'tex ciohkhia ti Ioktaxn-hoo-tiofng,
ti kngf iokkui ee zeasy ee khaf sof'khia ee sofzai¡F¡@tidkaux
kin'afjit, hiah'ee ciohiawkuo
ti hiaf.
¡@¡@9¡@Joshua
set up the twelve stones that had been'
in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the
ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
¡@<
I >4: 10¡@kngf iokkui ee
zeasy khia ti Ioktaxn-hoo-tiofng, tafnkaux Sioxngtex bexngleng
Ioksu'af ka pehsvix korng ee su lorng paxnhor, si ciaux
Mosef
bexngleng
Ioksu'af
ee
itzhex ee oe. ¡@Zu afnny, pehsvix ciu kynkirn koeahoo
khix.
¡@¡@10¡@Now
the priests who carried the ark remained standing in the middle of the
Jordan until everything the LORD had commanded Joshua was done by the people,
just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
¡@<
I >4: 11¡@zexng-pehsvix
lorng koeahoo, Sioxngtex ee iokkui kab zeasy ciu ti pehsvix
ee bixnzeeng koex+khix.
¡@¡@11¡@and
as soon as all of them had crossed. the ark of the LORD and the priests
came to the other side while the people watched.
¡@<
I >4: 12¡@Liupien-laang,
Kateg-laang,
Mafnafsef-pvoax-ciphaix
ee laang lorng ciaux Mosef sof'hoanhux yn+ee,
toartioh pengkhix zox Ysekliet-laang thauzeeng koex+khix.
¡@¡@12¡@The
men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over. armed,
in front of the Israelites, as Moses had directed them.
¡@<
I >4: 13¡@iokliok u sieban
laang lorng pixpan kauciexn, ti Sioxngtex ee bixnzeeng koeakhix
kaux Ialixkof
ee penggoaan, tafnhau boeq cviuxtin.
¡@¡@13¡@About
forty thousand armed for battle crossed over before the LORD to the plains
of Jericho for war.
¡@<
I >4: 14¡@Tngf hitjit,
Sioxngtex ho Ioksu'af ti Ysekliet-zernglaang bagciw-zeeng
zortoa¡F ¡@ti y itsefng ee nii-jit, pehsvix lorng
kerng'uix y, chinchviu yzeeng kerng'uix Mosef cid'viu.
¡@¡@14¡@That
day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they revered
him all the days of his life, just as they had revered Moses.
¡@<
I >4: 15¡@Sioxngtex hoanhux
Ioksu'af korng:
¡@¡@15¡@Then
the LORD said to Joshua,
¡@<
I >4: 16¡@"lie bexngleng
kngf hoatkui ee zeasy tuy Ioktaxn-hoo cviu+laai.
"
¡@¡@16¡@"Command
the priests carrying the ark of the Test-mony to come up out of the Jordan."
¡@<
I >4: 17¡@Ioksu'af ciu
hoanhux zeasy korng: "lirn tuy Ioktaxn-hoo cviu+laaiÓ.
"
¡@¡@17¡@So
Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
¡@<
I >4: 18¡@kngf Sioxngtex
ee iokkui ee zeasy tuy Ioktaxn-hoo cviu+laai
khacviuo twtuo hoaqcviu tatoe, Ioktaxn-hoo
ee zuie ciu laau kaux goan'ui, ciaokutiorngmoar liofnghvoa.
¡@¡@18¡@And
the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of
the LORD. No sooner had they set their feet on the dry ground than the
waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as
before.
¡@<
I >4: 19¡@Cviagoeh
zhe'zap, pehsvix tuy Ioktaxn-hoo cviu+laai
ciu ti Ialixkof ee tangpeeng Kietkaq an'viaa.
¡@¡@19¡@On
the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and
camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
¡@<
I >4: 20¡@Yn tuy Ioktaxn-hoo-tiofng
zhuo+laai ee hit'zabjix'tex
cioh, Ioksu'af ciu ka yn khia ti Kietkaq,
¡@¡@20¡@And
Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
¡@<
I >4: 21 tuix Ysekliet-laang
korng: "jid'au lirn ee kviafswn mng yn ee lauxpe korng: 'Ciah'ee
ciohsi iesux iesux¡S'
¡@¡@21¡@He
said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their
fathers, 'What do these stones
mean?'
¡@<
I >4: 22¡@"lirn ciu ka
yn korng:
'Ysekliet-laang
bad kviaa tatoe koex hittiaau Ioktaxn-hoo¡F
¡@¡@22¡@tell
them. Israel crossed the Jordan on dry ground.
¡@<
I >4: 23¡@"'in'ui
Sioxngtex ti yn ee cienbin ho Ioktaxn-hoo ee zuie taf+khix,
tafntioh yn koeahoo, ´N nar Sioxngtex ciongcieen
ti larn-¯ª¥ý ee bixnzeeng ho Anghae taf+khix,
ho yn koex+laai
cid'viu.
¡@¡@23¡@For
the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed
over. The LORD your God did to the Jordan just what he had done to the
Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over.
¡@<
I >4: 24¡@"'Zef
si boeq ho toexcviu baxnbiin lorng zaiviar,
Sioxngtex ee chiuo u toa-lenglek, ia boeq ho lirn efng'oarn kerng'uix
Iahohoaf,
lirn ee Sioxngtex. '"
¡@¡@24¡@He
did this so that all the peoples of the earth might know that the hand
of the LORD is powerful and so that you might always fear the LORD your
God."
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=---
¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@ ¡@ ¡@ ¡@¡ÕTaai-Efng
Tuieciox¡Ö¡@Ioksu'af Kix¡@Toe-5 Cviw
Toe-5¡@Cviw¡@¡@Khea'iok¡@ee¡@Hoxcix
¡@<
I >5: 1¡@Ioktaxn-hosay
ee Amoli-laang ciah'ee
oong kab khorhae ee Kalaam-laang ee ciah'ee
oong, thviakvix Iahohoaf ti Ysekliet-laang
ee bixnzeeng ho Ioktaxn-hoo ee zuie taf+khix,
tafnkaux goarn koex+laai
yn ee ¤ß ciu in'ui Ysekliet-¤H ee ienkox sittvar,
siin-pud-huothea.
¡@¡@1¡@Now
when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings
along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites
until we had crossed over, their hearts melted and they no longer had the
courage to face the Israelites.
¡@<
I >5: 2¡@Hitsii Sioxngtex
tuix
Ioksu'af
korng: "lie tioh eng hoefcioh
zox ¤M, toexji-pae ka Ysekliet-laang kviaa
katlea. "
¡@¡@2¡@At
that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the
Israelites again.
¡@¡@<
I >5: 3¡@Ioksu'af ciu
zeazo hoefcioh¤M, ti °£¥Ösvoaf-hiaf
ka Ysekliet-¤H kviaa katlea.
¡@¡@3¡@So
Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth.
¡@<
I >5: 4¡@Ioksu'af ka
yn kviaa katlea, si in'ui tuy Aikip zhud+laai
ee zexng-pehsvix, ciuxsi itzhex oe kauciexn ee lamtefng,
zhud Aikip y'au, lorng sie ti khorng'iar ee loxsiong.
¡@¡@4¡@Now
this is why he did so: All those who came out of Egypt ¢w
all
the men of military age died in the desert on the way after leaving Egypt.
¡@<
I >5: 5¡@Xhud+laai
ee zexng-pehsvix lorng ¨ükoex katlea¡F Togtok
zhud Aikip y'au, ti khorng'iar ee loxcviu zhutsix ee zexng-pehsvix
lorng iawboe siuxkoex katlea.
¡@¡@5¡@All
the people that came out had been circumcised, but all the people born
in the desert during the journey from Egypt had not.
¡@<
I >5: 6¡@Ysekliet-laang
ti khorng'iar kviaa siezab'nii, tafnkaux hiah'ee
pehsvix, ciuxsi zhud Aikip ee pengtefng, lorng siaubiet-liao,
in'ui bothviaf Sioxngtex ee oe, tiekaux laai siaubiet. ¡@Sioxngtex
bad tuix yn libsex, m-iong'urn yn khvoarkvix Sioxngtex hioxng
yn-liedzor libsex, zhutsix sux ho yn ee toe, ciuxsi teq lauzhud
ny kab bit ee toe.
¡@¡@6¡@The
Israelites had moved about in the desert forty years until all the men
who were of military age when they left Egypt had died, since they had
not obeyed the LORD. For the LORD had sworn to them that they would not
see the land that he had solemnly promised their fathers to give us, a
land flowing with milk and honey.
¡@<
I >5: 7¡@Yn ee kviafswn,
ciuxsi Sioxngtex sof'hengkhie laai ciapsiok yn+ee,
lorng boo-siuxkoex katlea¡F in'ui ti loxsiong boo
ka yn kviaa katlea, Ioksu'af ciaq ka yn kviaa laq.
¡@¡@7¡@So
he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua
circumcised. They were still uncireumcised because they had not been circumcised
on the way.
¡@<
I >5: 8¡@pehsvix
lorng siuxoaan katlea, ciu toax ti viatiofng kaki ee sofzai, tafnkaux
zhoanju.
¡@¡@8¡@And
after the whole nation had been circumcised, they remained where they were
in camp until they were healed.
¡@<
I >5: 9¡@Sioxngtex tuix
Ioksu'af
korng:
"Goar kin'afjit ciofng Aikip ee lengjiok tuy lirn ee sinsiong chiensoar+khix.
¡¨¡@Hit'sofzai ciu miaa kiox Kietkaq¡]iesux
si chiensoar¡^, tidkaux kin'afjit.
¡@¡@9¡@Then
the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt
from you." So the place has been called Gilgah to this day.
¡@<
I >5: 10¡@Ysekliet-laang
ti Kietkaq an'viaa. ¡@Cviagoeh-zabsix
ee exhngf, ti Ialixkof ee penggoaan siuo Pvoakoex-zoeq.
¡@¡@10¡@On
the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal
on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.
¡@<
I >5: 11¡@ Pvoakoex-zoeq
ee kehjit, yn ciu ciah hittoe ee zhutsarn, bokvax-pviar
kab hafng ee gvofkog.
¡@¡@11¡@The
day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of
the land: unleavened bread and roasted grain.
¡@<
I >5: 12¡@Yn ciaqkoex
hittoe ee zhutsarn, toexji-jit Mafnar ciu theeng laq,
Ysekliet-laang
ia boo-kohzaix u Mafnar. ¡@Hitmii, yn khiog
ciah Kalaam-toe ee thofsarn.
¡@¡@12¡@The
manna stopped the day after they ate this food from the land; there was
no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce
of Canaan. The Fall of Jericho
¡@<
I >5: 13¡@Ioksu'af khorkin
Ialixkof
ee
sizun, giaqbak khvoax, putliau, khvoarkvix u cidee
laang chiwlai u puih+zhutlaai
ee tof, tuiebin khia+teq.
¡@Ioksu'af kaux y-hiaf, mng y korng: "lie si laai boeq
pangzo goarn+ee, iafsi
boeq pangzo goarn ee tuietek+ee
leq¡S"
¡@¡@13¡@Now
when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front
of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked,
"Are you for us or for our enemies?"
¡@<
I >5: 14¡@y hoetab korng:
"Mxsi laq, goar laaiÓ si boeq zox . "¡@Ioksu'af
ciu
phakloh ti toe+nih
ka y paix, korng: "goar ee zuo, u iesux boeq bexngleng pogjiin?"
¡@¡@14¡@"Neither."
he replied, "but as commander of the army of the LORD I have now come."
Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, "What
message does my Lord" have for his servant?"
¡@<
I >5: 15¡@Iahohoaf-kuntui
ee kuntviuo tuix Ioksu'af korng: "Thngx lie kha'e ee
oee,
in'ui lie sofkhia ee sofzai si sexng+ee.
"¡@Ioksu'af ciu ciaux afnny zox.
¡@¡@15¡@The
commander of the LORD'S army
replied, "Take off your sandals, for the place where you are standing is
holy." And Joshua did so.
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=---
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@.