.
Zhud-Aikip Kix¡@1, 2, 3, 4, 5 Exodus¡@( Taiwanese & English ) |
¡@¡@¡@
¡@¡´¡@-->
¢å¢å¢å
Serngkefng ¡@¡@¡´
-->¡@Index-T
Selection: ¡@¡·¡@Toe-1
Cviw¡@Ysekliet-Laang ti Aikip
¡ ¡·
Toe-2
Cviw¡@Mosef ee Sengtiorng
¡·
Toe-3
Cviw¡@Mosef ee Tiaobeng
¡@ ¡·
Toe-4
Cviw¡@Mosef Hoee Aikip
¡·
Toe-5
Cviw¡@Hoexkiexn Hoatlor
Chapter¡@1 ~ 5 | 6 ~ 10 | 11 ~ 15 | 16 ~ 20 |
21 ~ 25 | 26 ~ 30 | 31 ~ 35 | 36 ~ 40 |
Toe-1¡@Cviw ¡@Ysekliet-Laang ti Aikip
¡@¡@<
A >1: 1¡@Ysekliet
hiah'ee kviar, tag'ee toax yn ee kakoaxn, kab Gvafkog zorhoea
laikaux Aikip. ¡@ Yn ee miaa kix ti exbin.
¡@¡@1¡@These
are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each
with his family:
¡@¡@<
A >1: 2¡@U Liupien,
Sebien,
Lixbi,
Iutai,
¡@¡@2¡@Reuben,
Simeon, Levi and Judah:
¡@¡@<
A >1: 3¡@Ysatkaf,
Seporluun,
Piexngvafbirn,
¡@¡@3¡@Issachar,
Zebulun and Benjamin:
¡@¡@<
A >1: 4¡@Taxn, Nafhutthali,
Kateg,
Asied.
¡@¡@4¡@Dan
and Naphtali; Gad and Asher.
¡@¡@<
A >1: 5¡@Hoaxnsi tuy Gvafkog
laai svy+ee,
lofngzorng u chitzap laang. ¡@Iokseg ykefng ti Aikip.
¡@¡@5¡@The
descendants of Jacob numbered seventy" in all: Joseph was already in Egypt.
¡@¡@<
A >1: 6¡@Iokseg
kab y ee hviati, ykip hit'cidtai ee laang, lorng syliao.
¡@¡@6¡@Now
Joseph and all his brothers and all that generation died,
¡@¡@<
A >1: 7¡@Ysekliet-laang
gaau-svithvoax, kethvy cviazoe, kegkii kiongseng,
chiongmoar hit'ee toe.
¡@¡@7¡@but
the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became ex- ceedingly
numerous, so that the land was filled with them.
¡@¡@<
A
>1: 8¡@U mxbad Iokseg
ee sin'oong khie+laai,
tixlie Aikip,
¡@¡@8¡@Then
a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
¡@¡@<
A >1: 9¡@Y tuix pehsvix
korng: "Khvoax+aq,
ciah'ee Ysekliet-laang pie larn khaq-zoe, koq pie larn khaq-kioong.
¡@¡@9¡@"Look."
he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for
us.
¡@¡@<
A >1: 10¡@"Laai+aq,
larn tioh eng keazheg laai tuiethai yn, khiofngkviaf yn kethvy
kohkhaq zoe, jid'au na guxtioh symmih kauciexn ee su, ciu oe lienhap larn
ee tuietek laai kongkeg larn, koq lixkhuy ciaf.
¡@¡@10¡@Come,
we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous
and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave
the country."
¡@¡@<
A >1: 11¡@Zu afnny Aikip-laang
phaix tokkafng+ee
khix koafnhad yn, eng taxngtvax khihu yn. ¡@Yn ui Hoatlor
kiernzo nngxzo ee twnhoex-sviaa, ciuxsi Pytofng kab Lanseg.
¡@¡@11¡@So
they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and
they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
¡@¡@<
A >1: 12¡@Khioksi juo-khihu
yn, yn ciu juo-zoe juo-baxn'ieen; ¡@Aikip-laang ciu in'ui
Ysekliet-laang
laai chiuhoaan.
¡@¡@12¡@But
the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the
Egyptians came to dread the Israelites
¡@¡@<
A >1: 13¡@Aikip-laang
giamgiaam ho Ysekliet-laang zox khofkafng ,
¡@¡@13¡@and
worked them ruthlessly.
¡@¡@<
A >1: 14¡@ho yn in'ui zox
khofkafng kafmkag mia-khor; ¡@bolun si chiaw-thoo, si zox-zngf, si
zox zhaan+nih tag'viu
ee kafng, ti sofu ee kafng, lorng ka yn giamle tuiethai.
¡@¡@14¡@They
made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all
kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used
them ruthlessly.
¡@¡@<
A >1: 15¡@U Hipeklaai
ee nngxee khioh'vef-poo, cidee miaa-kiox Sihutlah, cidee
miaa-kiox Phofaf; ¡@Aikip-oong tuix yn korng: ¡@
¡@¡@15¡@The
king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and
Puah,
¡@¡@<
A >1: 16¡@"Lirn ka Hipeklaai-huxjiin
khioh'vef, ti yn limphuun ee sizun, na khvoartioh si zapof-kviar,
ciu ho y sie; na si zabor-kviar, ciu thafng ho yi oah. "
¡@¡@16¡@"When
you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery
stool, if it is a boy, kill him: but if it is a girl, let her live."
¡@¡@<
A >1: 17¡@Mxkuo hit'nngxee
khioh'vef-poo si kerng'uix Sioxngtex+ee,
boboeq ciaux Aikip-oong ee hoanhux khix kviaa, kerngjieen
laau zapof-kviar ee sviemia.
¡@¡@17¡@'The
midwives. however. feared God and did not do what the king of Egypt had
told them to do; they let the boys live.
¡@¡@<
A >1: 18¡@Aikip-oong
tiaux yn laai , korng: "Lirn ui-symmih zox afnny, laau zapof-kviar
ee sviemia?¡¨
¡@¡@18¡@Then
the king of Egypt sum- moned the midwives and asked them, "Why have you
done this? Why have you let the boys live?"
¡@¡@<
A >1: 19¡@Khioh'vef-poo
tuix
Hoatlor korng: "In'ui Hipeklaai-huxjiin kab Aikip-huxjiin
bokaang;
Hipeklaai-huxjiin pwnlaai khaq-kiexnzoxng, khioh'vef-poo
iawboe kaux, yn ykefng svy laq. "
¡@¡@19¡@The
midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they
are vigorous and give birth before the midwives arrive."
¡@¡@<
A >1: 20¡@Sioxngtex hor-khoafnthai
khioh'vef-poo. ¡@Ysekliet-laang juo-laai juo-zoe, kegkii
kiongseng.
¡@¡@20¡@So
God was kind to the midwives and the people increased and became even more
numerous.
¡@¡@<
A >1: 21¡@Khioh'vef-poo
in'ui kerng'uix Sioxngtex, Sioxngtex ciu ho yn senglip kaseg.
¡@¡@21¡@And
because the midwives feared God, he gave them famlies of their own.
¡@¡@<
A >1: 22¡@Hoatlor
hoanhux y-sofu ee pehsvix korng: " Ysekliet-laang sofsvy
ee zapof-kviar, lirn lorng tioh hviesag ti hoo+nih;
¡@itzhex ee zabor-kviar, lirn tioh pofzuun yi ee sviemia.
"
¡@¡@22¡@Then
Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born" you
must throw into the Nile, but let every girl live."
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=---
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
Toe-2¡@Cviw¡@Mosef ee Tiaobeng
¡@¡@<
A >2: 1¡@U-cidee Lixbi-zok
ee laang zhoaxtioh cidee Lixbi-zok ee zabor-gyn'ar zox bor .
¡@¡@1¡@Now
a man of the house of Levi married a Levite woman,
¡@¡@<
A >2: 2¡@Hit'ee zabor-laang
hoai'in, svy cidee kviar, khvoax y zhengsiux, ciu
ka y zhaxng svaf-korgoeh.
¡@¡@2¡@and
she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a
fine child, she hid him for three months.
¡@¡@<
A >2: 3¡@Auxlaai boextaxng
koq zhaxng, ciu theh cidee loteg-sviw, boaq cioqiuu kab legzhefng,
ciofng
ve'ar he ti laixbin, ka sviu'ar khngx ti hopvy
ee lo'uie-tiofng.
¡@¡@3¡@But
when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and
coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it
among the reeds along the bank of the Nile.
¡@¡@<
A >2: 4¡@Ve'ar ee
toaxcie hngxhng khia+teq,
boeq zaiviar y oe twtioh symmih'su.
¡@¡@4¡@His
sister stood at a distance to see what would happen to him.
¡@¡@<
A >2: 5¡@Hoatlor
ee zabor-kviar laai hopvy soefek, yi hiah'ee lwpi ti hopvy
teq kviazao. ¡@¡@Yi khvoarkvix sviu'ar
ti lo'uie-tiofng, ciu phaix cidee lwpi khix pvoaf+laai.
¡@¡@5¡@Then
Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were
walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent
her slave girl to get it.
¡@¡@<
A >2: 6¡@Yi hienkhuy sviu'ar,
ciu khvoarkvix hit'ee ve'ar. ¡@Ve'ar
teq khaux(hao), yi ciu khoflieen y, korng: ¡@"Cit'ee si Hipeklaai-laang
ee
ve'ar. "
¡@¡@6¡@She
opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him.
"This is one of the Hebrew babies," she said.
¡@¡@<
A >2: 7¡@Ve'ar ee
toaxcie tuix Hoatlor ee zabor-kviar korng: "Goar khix
Hipeklaai-huxjiin-tiofng
kiox cidee nibuo laai , ka lie iof cit'ee ve'ar, hor+boo¡S¡¨
¡@¡@7¡@Then
his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew
women to nurse the baby for you?"
¡@¡@<
A >2: 8¡@Hoatlor
ee zabor-kviar korng: "Hor+aq.
"¡@Zabor-gyn'ar ciu khix kiox ve'ar ee lauxbuo laai .
¡@¡@8¡@"Yes,
go," she answered. And the girl went and got the baby's mother.
¡@¡@<
A >2: 9¡@Hoatlor
ee zabor-kviar tuix yi korng: "Lie ka cit'ee ve'ar pho+khix,
ui goar ka y chixny, goar oe ho lie kangcvii. ¡@Huxjiin-laang
ciu pho ve'ar khix iof.
¡@¡@9¡@Pharaoh's
daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will
pay you. So the woman took the baby and nursed him. '
¡@¡@<
A >2: 10¡@Ve'ar
ciaxmciam toa, huxjiin-laang ka y toarkaux Hoatlor ee zabor-kviar-hiaf,
zox yi ee kviar. ¡@Yi ka gyn'ar hoxmiaa kiorzox
Mosef,
iesux si korng: "goar ka y tuy zuie+nih
kiux+zhutlaai. "
¡@¡@10¡@When
the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became
her son. She named him Moses. *> saying, "I drew him out of the water."
Moses Flees
to Midian
¡@¡@<
A >2: 11¡@auxlaai, Mosef
tiofngtoa, y zhutkhix kaux y hviati-hiaf, khvoax yn teq tvaf
taxngtvax, khvoarkvix cidee Aikip-laang phaq
Hipeklaai-laang
ee cidee hviati.
¡@¡@11¡@One
day. after Moses had grown up, he went out to where his own people were
and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew,
one of his own people.
¡@¡@<
A >2: 12¡@Y khvoax
zoriu, khvoax bolaang ti hiaf, ciu phahsie Aikip-laang, ka
sithea armzhaxng ti soathoo+nih.
¡@¡@12¡@Glancing
this way and that and see- ing no one, he killed the Egyptian and hid him
in the sand.
¡@¡@<
A >2: 13¡@Toexji-jit y
zhud+khix, guxtioh
nngxee Hipeklaai-laang teq siophaq, ciu tuix hit'ee khihu laang+ee
korng: "Lie ui sviafmih phaq lie-kaxngzok ee laang leq¡S"
¡@¡@13¡@The
next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in
the wrong, "Why are you hitting your fel- low Hebrew?" ¡@
¡@¡@<
A >2: 14 ¡@Hit'ee laang
korng: "Sviaflaang sietlip lie laai zox goarn ee siwlerng kab symphvoax-kvoaf
leq¡S¡@Lie sviuxboeq phahsie goar, chinchviu
phahsie hit'ee Aikip-laang maq¡S"¡@Mosef tioqkviaf,
ciu korng: "Citkvia su itteng ho laang zaiviar+khix
laq. "
¡@¡@14¡@The
man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing
me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What
I did must have become known."
¡@¡@<
A >2: 15¡@Hoatlor
thviakvix ciah'ee su, ciu sviuxboeq thaai Mosef,
Mosef
siafmphiaq Hoatlor, zao khix Bytieen ee toe khiaxkhie. ¡@
¡@¡@15¡@When
Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh
and went to live in Midian. where he sat down by a well. '
¡@¡@<
A >2: 16¡@ Cidjit, y ti
cvypvy ze+teq.
¡@Bytieen ee zeasy u chit'ee zabor-kviar; ¡@yn
laai chviuxzuie, boeq kaux moar zoo ho yn-lauxpe ee
viukuun
lym..
¡@¡@16¡@Now
a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and
fill the troughs to water their father's flock.
¡@¡@<
A >2: 17 ¡@U korviuu
ee laang laai, ka yn kvoafzao, Mosef khiog khylaai pangzo
yn, koq ho yn ee viukuun lym zuie.
¡@¡@17¡@Some
shepherds came along and drove them away. but Moses got up and came to
their rescue and watered their flock.
¡@¡@<
A >2: 18 ¡@Yn laikaux lauxpe
Liunie-hiaf;¡@y
korng: "Kin'afjit lirn ui-symmih ciahniq'kirn to tngr+laai
leq¡S"
¡@¡@18¡@When
the girls returned to Reuel their fa- ther, he asked them, "Why have you
returned so early today?"
¡@¡@<
A >2: 19¡@ Yn korng: "U
cidee
Aikip-laang kiux goarn thoatli korviuu-laang ee chiuo
koq ui goarn chviuxzuie ho viukuun lym. "
¡@¡@19¡@They
answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water
for us and watered the flock."
¡@¡@<
A >2: 20¡@Y tuix hiah'ee
zabor-kviar korng: "Hit'ee laang ti tofui ¡S¡@Lirn ui-symmih
paxng y ti hiaf leq¡S¡@Lirn khix chviar y laai ciaqpng.
"
¡@¡@20¡@"And
where is he?" he asked his daugh- ters. "Why did you leave him? Invite
him to have something to eat."
¡@¡@<
A >2: 21¡@Mosef
goaxn'ix kab hit'ee laang toax;¡@hit'ee laang ciu ciofng y ee zabor-kviar
Sepholah
ho Mosef zox bor.
¡@¡@21¡@Moses
agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in
marriage.
¡@¡@<
A >2: 22¡@Sepholah
svy cidee kviar, Mosef ka y hoxmiaa kiorzox
Keksun,
iesux korng: "in'ui goar kiarkw ti goaxpafng. " ¡@
¡@¡@22¡@Zipporah
gave birth to a son, and Moses named him Gershom,' saying, "I have become
an alien in a foreign land." ¡@¡@
¡@¡@< A >2:
23¡@Kengkoex kuynax'nii, Aikip-oong sie. ¡@Ysekliet-laang
in'ui zox khofkafng, ciu thofkhuix aikiox, yn ee aisviaf tharngkaux
Sioxngtex.
¡@¡@23¡@During
that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their
slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery
went up to God.
¡@¡@<
A >2: 24¡@Sioxngtex thviakvix
yn ee aisviaf, ciu kietid Y kab Apeklaqharn, Ysad,
Gvafkog
soflip ee iog.
¡@¡@24¡@God
heard their groaning and he remembered his cov- enant with Abraham, with
Isaac and with Ja- cob.
¡@¡@<
A >2: 25¡@Sioxngtex khvoarkox
Ysekliet-laang,
ia zaiviar yn ee khofzeeng.
¡@¡@25¡@So
God looked on the Israelites and was concerned about them.
¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=---
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@ ¡@¡@¡ÕTaai-Efng
Tuieciox¡Ö¡@Zhud-Aikip Kix¡@Toe-3 Cviw
Toe-3¡@Cviw
¡@
¡@¡@<
A >3: 1¡@Mosef ka
y ee tviuxlaang Bytieen ee zeasy Iabthekloo kox viukuun;
¡@u-cidjit toax viukuun khix iafgoa, kaux Sioxngtex ee svoaf,
ciuxsi Holiet-svoaf.
¡@¡@1¡@Now
Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of
Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to
Horeb, the mountain of God.
¡@¡@<
A >3: 2¡@Iahohoaf
ee suociar tuy chiephex ee hoefiam-tiofng hioxng Mosef hiefnhien.
¡@Mosef khvoax+kvix,
putliau, chiephex ho hoea siof, khiog boo toh+khylaai.
¡@¡@2¡@There
the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush.
Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
¡@¡@<
A >3: 3¡@Mosef korng:
"Goar tioh koeakhix khvoax cit'ee toa-vixsiong, ciah'ee chiephex
nar boe toh+khylaai
leq¡S
¡@¡@3¡@So
Moses thought, "I will go over and see this strange sight ¢w why the
bush does not burn up."
¡@¡@<
A >3: 4¡@Iahohoaf
Sioxngtex khvoarkvix y koeakhix boeq khvoax,
ciu tuy hiephex-tiofng hokiox korng: ¡@" Mosef¡I
Mosef¡I"¡@Y
korng: "Goar ti ciaf. "
¡@¡@4¡@When
the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within
the bush, "Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am."
¡@¡@<
A >3: 5¡@Sioxngtex korng:
"Mxthafng kixn'oar+laai.
¡@Tioh thngx lie ee khaf+nih
ee oee, in'ui lie sof'khia+teq
ee sofzai si Serngtoe . "
¡@¡@5¡@Do
not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where
you are standing is holy ground."
¡@¡@<
A >3: 6¡@Sioxngtex korng:
"Goar si lirn-lauxpe ee Sioxngtex, si si Apeklaqharn ee Sioxngtex,
Ysad
ee Sioxngtex,
Gvafkog ee Sioxngtex. "¡@Mosef jiakhaxm
y ee bin, in'ui y kviaf khvoartioh Sioxngtex.
¡@¡@6¡@Then
he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac
and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid
to look at God.
¡@¡@<
A >3: 7¡@Iahohoaf
korng: "Goar ee pehsvix ti Aikip sofsiu ee khurnkhor, Goar
sidzai ykefng khvoax+kvix
laq; ¡@yn siu tokkafng ee koafnhad laai aikiox ee sviaf, Goar
ia thviaf+kvix
laq. ¡@Goar goanpurn ciu zaiviar yn ee thorngkhor,
¡@¡@7¡@The
LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have
heard them crying out because of their slave driv- ers, and I am concerned
about their suffering.
¡@¡@<
A >3: 8¡@"Goar loh+laai
si boeq kiux yn thoatli Aikip-laang ee chiuo, toarniar yn zhud hit'ee
sofzai, kaux byhor, khoankhoaq, teq lautioh ny kab bit ee toe, ciuxsi Kalaam-laang,
Heg-laang, Amoli-laang,
Pylixsea-laang,
Hibi-laang,
Iaporsw-laang
hiah'ee zogkuun ee sofzai.
¡@¡@8¡@So
I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring
them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing
with milk and honey ¢w the home of the Canaanites, Hittites, Amorites,
Perizzites. Hivites and Jebusites.
¡@¡@<
A >3: 9¡@"Tvaf Ysekliet-laang
ee zviaf tharngkaux Goar ee hvixtiofng, Goar iakhvoarkvix
Aikip-laang
zvayviu khi'ab yn.
¡@¡@9¡@And
now the cry of the Israelites has reached me. and I have seen the way the
Egyptians are oppressing them. '
¡@¡@<
A >3: 10¡@"Sofie, Goar
boeq phaix lie khix kvix Hoatlor, ho lie thafng ciofng Goar
ee pehsvix
Ysekliet-laang tuy Aikip toarniar+zhutlaai.
"
¡@¡@10¡@So
now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites
out of Egypt."
¡@¡@<
A >3: 11¡@Mosef
tuix Sioxngtex korng: "Goar si sviaflaang, kerngjieen oe khix kvix
Hoatlor, ciofng Ysekliet-laang tuy
Aikip toarniar+zhutlaaileq¡S"
¡@¡@11¡@But
Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the
Israelites out of Egypt?"
¡@¡@<
A >3: 12¡@Sioxngtex korng:
"Goar boeq kab lie ti+teq.
¡@Lie ciofng pehsvix tuy Aikip toarniar+zhutlaai
y'au, lirn boeq ti cit'ee svoaterng hogsai Goar;¡@ zef ciuxsi
Goar phaix lie khix ee zerngkux. "
¡@¡@12¡@And
God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it
is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt,
you" will worship God on this mountain."
¡@¡@<
A >3: 13¡@Mosef
tuix Sioxngtex korng: "goar kaux Ysekliet-laang-hiaf, tuix yn korng:¡@
'Lirn ee zofzofng ee Sioxngtex zhef goar kaux lirn-ciaf laai . '¡@
Yn na mng goar korng: 'Y kiox symmih'miaa?' ¡@goar boeq tuix yn korng
symmih leq¡S"
¡@¡@13¡@Moses
said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them. The God of
your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?'
Then what shall I tell them?"
¡@¡@<
A >3: 14¡@ Sioxngtex tuix
Mosef
korng: "Goar si zuxjieen-jii-jieen+ee.
"¡@ Koq korng: "Lie tioh tuix Ysekliet-laang afnny korng:
'Hit'ee zuxjieen+ee
phaix goar kaux lirn-ciaf laai . '"
¡@¡@14¡@God
said to Moses, "I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites:
l AM has sent me to you.' "
¡@¡@<
A >3: 15¡@Sioxngtex koq
tuix Mosef korng: "Lie tioh tuixYsekliet-laang afnny korng:
'Iahohoaf, lirn-zofzofng ee Sioxngtex, ciuxsi Apeklaqharn
ee Sioxngtex, Ysad ee Sioxngtex, Gvafkog ee Sioxngtex, phaix
goar kaux lirn-ciaf laai . ¡@Iahohoaf si Goar ee miaa, tidkaux
efng'oarn; ¡@zef ia si Goar ee kieliam, tidkaux baxntai. '
¡@¡@15¡@God
also said to Moses, "Say to the Isra- elites, 'The LORD," the God of your
fathers ¢w the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob
¢w has sent me to you.' This is my name forever, the name by which
I am to be remembered from generation to genera- tion. '"
¡@¡@<
A >3: 16¡@"Lie khix ciaucip
Ysekliet
ee tviwlor, tuix yn korng: 'Iahohoaf lirn-zozofng ee Sioxngtex,
ciuxsi
Apeklaqharn ee Sioxngtex, Ysad ee Sioxngtex,
Gvafkog
ee Sioxngtex, hioxng goar hiefnhien, korng: ¡©Goar sidzai u
koarnkox lirn, Goar ia thviakvix ikip-laang zvayviu
teq tuiethai lirn. ¡ª'
¡@¡@16¡@Go,
assemble the elders of Israel and say to them, 'The LORD. the God of your
fathers ¢w the God of Abraham, Isaac and Jacob ¢w appeared to
me and said: I have watched over you and have seen what has been done to
you in Egypt. '
¡@¡@<
A >3: 17¡@"Goar iabad korng:
'Boeq ciofng lirn tuy Aikip ee khurnkhor-tiofng toarniar+zhutlaai,
khix Kalaam-laang, Heg-laang, Amoli-laang, Pylixsea-laang,
Hibi-laang,
Iaporsw-laang
ee sofzai, ciuxsi kaux teq laau ny kab bit ee toe. '
¡@¡@17¡@And
I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land
of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites
¢w a land flowing with milk and honey.'
¡@¡@<
A >3: 18¡@"Yn itteng oe
thviaf lie ee oe. ¡@Lie kab Ysekliet ee tviwlor
tioh khix kvix Aikip-oong, tuix y korng: 'Hipeklaai-laang
ee Sioxngtex Iahohoaf twtioh goarn, tvaf kiuu lie iong'urn
goarn khix khorng'iar, kviaa svajit ee loxtheeng, ui boeq
zeasu Iahohoaf goarnee Sioxngtex. '
¡@¡@18¡@"The
elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go
to the king of Egypt and say to him. The LORD, the God of the Hebrews,
has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer
sacrifices to the LORD our God.' ¡@
¡@¡@<
A >3: 19¡@"Goar zaiviar
suijieeneng toa-koanleeng ee chiuo, Aikip-oong ia boe iong'urn lirn
lixkhuy.
¡@¡@19¡@But
I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand
compels him.
¡@¡@<
A >3: 20¡@"Goar boeq zhunchiuo
ti Aikip-tiongkafn siheeng Goar itzhex ee kisu, kongkeg hit'ee sofzai,
jien'au y ciaq oe iong'urn lirn lixkhuy.
¡@¡@20¡@So
I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders
that I will perform among them. After that, he will let you go.
¡@¡@<
A >3: 21¡@"Goar boeq ho
lirn ti Aikip-laang ee bagciw-zeeng tittioh untirn lirn boeq zhud+khix
ee sizun boe khangchiuo khix.
¡@¡@21¡@"'And
I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that
when you leave you will not go empty-handed.
¡@¡@<
A >3: 22¡@"Lirn ee huxjiin-laang
boeq tuy yn ee kehpiaq kab toax ti yn-zhuolai ee zabor-laang, tittioh kimkhix,
ginkhix kab zvaf, thafng ho lirn ee kviar kab zabor-kviar
zheng. ¡@Afnny lirn ciuxsi ka Aikip-laang ee zaibut chviuo+khix
laq. "
¡@¡@22¡@Every
woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles
of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and
daughters. And so you will plunder the Egyptians."
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=---
¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@ ¡@¡@¡ÕTaai-Efng
Tuieciox¡Ö¡@Zhud-Aikip Kix¡@Toe-4 Cviw
Toe-4¡@Cviw¡@Mosef Hoee Aikip
¡@¡@<
A >4: 1¡@Mosef hoetab
korng: "Yn tekkhag boe thviasixn goar, ia boe thviaf goar
ee oe. ¡@Yn oe korng:¡@'Iahohoaf boo-khofleeng tuix
lie hiefnhien. '"
¡@¡@1¡@Moses
answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, 'The
LORD did not appear to you'?
¡@¡@<
A >4: 2¡@Iahohoaf
tuix Mosef korng: "Lie ee chiuo+nih
u symmih?¡@"Y korng: "Si kvoay'ar. "
¡@¡@2¡@Then
the LORD said to him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied.
¡@¡@<
A >4: 3¡@Iahohoaf
korng: "Taxn ti toexcviu. "¡@Y cide taxn+loqkhix,
ciu pviezox zoaa; ¡@Mosef ciu zawsiarm.
¡@¡@3¡@The
LORD said, "Throw it on the ground." Moses threw it on the ground and it
became a snake, and he ran from it.
¡@¡@<
A >4: 4¡@Iahohoaf
tuix Mosef korng: "Zhunzhud lie ee chiuo, liah y ee boea, y boeq
ti lie ee chiwtiofng pvix-tngflaai zox kvoay'ar,
¡@¡@4¡@Then
the LORD said to him, "Reach out your hand and take it by the tail." So
Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a
staff in his hand.
¡@¡@<
A >4: 5¡@"afnny thafng
ho yn sixn Iahohoaf ¢w yn zofzofng ee Sioxngtex, ciuxsi
Apeklaqharn
ee Sioxngtex, Ysad ee Sioxngtex, Gvafkog ee Sioxngtex, u
tuix lie hiefnhien. "
¡@¡@5¡@"This,"
said the LORD, "is so that they may believe that the LORD, the God of their
fathers ¢w the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob
¢w has appeared to you."
¡@¡@<
A >4: 6¡@Iahohoaf
koq tuix y korng: "Ka chiuo khngx ti hengcieen. "¡@Y ciu ka chiuo
khngx ti hengzeeng; kaux thiw+zhutlaai
ee sii, putliau, chiuo svy thaykof, peh-gaq chinchviu soeq.
¡@¡@6¡@Then
the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand
into his cloak, and when he took it out, it was leprous, like snow. ¡@¡@
¡@¡@<
A >4: 7¡@Iahohoaf
korng: "Kohzaix ka chiuo khngx ti hengcieen. "¡@Y ciu kohzaix ka
chiuo khngx ti hengcieen; kaux tuy hengcieen thiw+zhutlaai
ee sii, putliau, chiuo ykefng hoggoaan, kab thofng-sengkhw ee baq siosiang;
¡@¡@7¡@'Now
put it back into your cloak," he said. So Moses put his hand back into
his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his
flesh.
¡@¡@<
A >4: 8¡@koq korng: "Sietsuo
yn iao m-thviaf lie ee oe, ia m-sixn thaau-cidee sinjiaq, yn tekkhag
oe sixn toexjixee sinjiaq.
¡@¡@8¡@Then
the LORD said. "If they do not believe you or pay attention to the first
miraculous sign, they may believe the second.
¡@¡@<
A >4: 9¡@"Cit'nngxee sinjiaq
na lorng m-sixn, ia m-thviaf lie ee oe, lie ciu tuy hoo+nih
viuo
cidkoar zuie, tor ti tatoe-siong, lie tuy hoo+nih
viuo+laai
ee zuie boeq ti tatoe-siong pviezox hoeq. "
¡@¡@9¡@But
if they do not believe these two signs or listen to you, take some water
from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the
river will become blood on the ground."
¡@¡@<
A >4: 10¡@Mosef
tuix
Iahohoaf korng: "Zuo +aq,
goar pengsox mxsi gaau-kofng'oe ee laang, ciuxsi tuy Lie tuix pogjiin kofng'oe
y'au, ia si afnny. ¡@Goar pwnlaai si zhuiecih tun ee laang. "
¡@¡@10¡@Moses
said to the LORD, "o Lord, I have never been eloquent, neither in the past
nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue."
"
¡@¡@<
A >4: 11¡@Iahohoaf
tuix y korng: "Zhorngzo laang ee zhuix+ee
si sviaflaang leq¡S Sviaflaang ho laang efkao, zhao'hvixlaang,
bagciw-kym, chvimii leq¡S¡@ kiarm mxsi Goar ¢w
Iahohoaf
maq¡S
¡@¡@11¡@The
LORD said to him, "Who gave man his mouth? Who makes him deaf or mute?
Who gives him sight or makes him blind? Is it not I, the LORD?
¡@¡@<
A >4: 12¡@"Tvaf
khix+aq, Goar boeq
sux ho lie khawzaai, cysi lie engtofng korng ee."
¡@¡@12¡@Now
go; I will help you speak and will teach you what to say."
¡@¡@<
A >4: 13¡@Mosef
korng: "Zuo+aq, lie
kah'ix phaix sviaflaang, ciu phaix Sviaflaang khix+aq¡I"
¡@¡@13¡@But
Moses said, "O Lord, please send someone else to do it."
¡@¡@<
A >4: 14¡@Iahohoaf
hioxng Mosef hoatzhud siuxkhix korng: "Mxsi u lie ee hviakof
Lixbi-laang
Aluun
maq¡S¡@Goar zaiviar y si gaau-kofng'oe ee laang; tvaf
y zhutlaai gviaciq lie, y khvoartioh lie, simlai cyu-hvoahie.
¡@¡@14¡@Then
the LORD'S anger burned against Moses and he said, "What about your brother,
Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to
meet you, and his heart will be glad when he sees you.
¡@¡@<
A >4: 15¡@"Lie tioh ciofng
engtofng korng ee oe thoaan ho y; Goar ia boeq sux ho lie kab y u hor-khawzaai,
koq boeq cysi lirn sof'engtofng kviaa ee su.
¡@¡@15¡@You
shall speak to him and put words in his mouth: I will help both of you
speak and will teach you what to do.
¡@¡@<
A >4: 16¡@"Y boeq thoex
lie tuix pehsvix kofng'oe; ¡@lie tioh ciofng y tngzox zhuix,
y tioh ciofng lie tngzox Sioxngtex.
¡@¡@16¡@He
will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth
and as if you were God to him. "
¡@¡@<
A >4: 17¡@"Lie chiwlai
tioh giah cit'ky kvoayar, hor-thafng kviaa sinjiaq. "
¡@¡@17¡@But
take this staff in your hand so you can perform miraculous signs with it."
(Moses
Returns to Egypt)
¡@¡@<
A >4: 18¡@Zu afnny, Mosef
tngfkhix y ee tviuxlaang
Iabthekloo-hiaf, tuix y korng: "Kiuu
lie iong'urn goar tngfkhix kvix goar ti Aikip ee hviati,
khvoax yn iao u ti+teq
iar boo. " ¡@Iabthekloo tuix Mosef korng: "Lie thafng
pengpeeng-an'afn khix+aq¡I"
¡@¡@18¡@Then
Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go
back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive."
Jethro said, "Go, and I wish you well."
¡@¡@<
A >4: 19¡@Iahohoaf
ti Bytieen tuix Mosef korng: "Lie tioh tngfkhix Aikip,
in'ui boeq thor lie ee mia ee laang lorng sie laq. "
¡@¡@19¡@Now
the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men
who wanted to kill you are dead."
¡@¡@<
A >4: 20¡@Mosef
ciu toartioh bor kab nngxee kviar, ho yn khiaa-luu, tngfkhix
Aikip-toe.
¡@Mosef ee chiwlai giah Sioxngtex ee kvoayar.
¡@¡@20¡@So
Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to
Egypt. And he took the staff of God in his hand.
¡@¡@<
A >4: 21¡@Iahohoaf
tuix Mosef korng: "Lie tngfkhix Aikip ee sizun, tioh liu'ix
ciofng Goar cysi lie ee itzhex kisu kviaa ti Hoatlor ee bixnzeeng.
¡@Zofngsi Goar boeq ho y ee sym gvi, y tekkhag boe iong'urn
pehsvix lixkhuy+khix.
¡@¡@21¡@The
LORD said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before
Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden
his heart so that he will not let the people go.
¡@¡@<
A >4: 22¡@"Lie tioh tuix
Hoatlor korng: 'Iahohoaf afnny korng: ¡@Ysekliet
si Goar ee kviar, Goar ee toa-kviar.
¡@¡@22¡@Then
say to Pharaoh, This is what the LORD says: Israel is my Firstborn son,
¡@¡@<
A >4: 23¡@"'Goar bad tuix
lie korng: Tioh thawpaxng Goar ee kviar, hor-thafng ho y khix hogsai
Goar. ¡@Lie iao si m-kherng iong'urn y khix. ¡@Khvoax+aq,
goar boeq thaisie lie ee toa-kviar. '"
¡@¡@23¡@and
I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let
him go; so I will kill your first-born son.' "
¡@¡@<
A >4: 24¡@Mosef
ti lo+nih ee khehtiaxm,
Iahohoaf
laai, boeq ka y kahai.
¡@¡@24¡@At
a lodging place on the way, the LORD met Moses, and was about to kill him.
¡@¡@<
A >4: 25¡@Mosef
ee bor Sepholah ciu theh cidtex hoefcioh, koaq yn-kviar ee
pauphoee, taq ti Mosef ee khaf, korng: "Lie cviasi goar-hoeq
ee tioxnghw. "
¡@¡@25¡@But
Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched Moses
feet with it.b "Surely you are a bridegroom of blood to me." she said.
¡@¡@<
A >4: 26¡@Afnny, Iahohoaf
ciaq paxng y soaq. ¡@Sepholah korng: "Lie si hoeq ee tioxnghw,
in'ui siu katlea. "
¡@¡@26¡@So
the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring
to circumcision.)
¡@¡@<
A >4: 27¡@Iahohoaf
tuix Aluun korng: "Lie khix khorng'iar gviaciq Mosef.
"¡@Y ciu khix, ti Sioxngtex ee svoaf guxtioh Mosef,
ciu kab y cimzhuix.
¡@¡@27¡@"The
LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he met Moses
at the mountain of God and kissed him.
¡@¡@<
A >4: 28¡@Mosef
ciofng
Iahohoaf phaix y khix boeq korng ee oe kab kautai y boeq
kviaa ee sinjiaq lorng ka Aluun korng.
¡@¡@28¡@Then
Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about
all the miracu- lous signs he had commanded him to perform.
¡@¡@<
A >4: 29¡@Mosef
kab
Aluun ciu khix ciaucip Ysekliet sofu ee tviwlor.
¡@¡@29¡@Moses
and Aaron brought together all the elders of the Israelites,
¡@¡@<
A >4: 30¡@Aluun
ciofng
Iahohoaf tuix Mosef sofkorng ee itzhex ee oe korng
cidpiexn, koq ti pehsvix ee bagciw-cieen kviaa hiah'ee sinjiaq,
¡@¡@30¡@and
Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also performed
the signs before the people,
¡@¡@<
A >4: 31¡@pehsvix
ciu siongsixn laq. ¡@Ysekliet-laang thviakvix
Iahohoaf
koarnkox yn, karmzhad yn ee khurnkhor, ciu varthaau kerngpaix. ¡@
¡@¡@31¡@and
they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them
and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@-- =¡ñ=-----
Toe-5¡@Cviw¡@HoexkiexnHoatlor
¡@¡@<
A >5: 1¡@auxlaai Mosef
kab Aluun khix tuix Hoatlor korng: "Iahohoaf , Ysekliet
ee Sioxngtex afnny korng: 'Zurn Goar ee pehsvix khix khorng'iar
ui Goar siwzoeq. '"
¡@¡@1¡@Afterward
Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God
of Israel, says: 'Let my people go, so that they may hold a festival to
me in the desert. ' "
¡@¡@<
A >5: 2¡@Hoatlor
korng: "Iahohoaf si sviaflaang[sviaflaang], kiox goar
thviaf Y ee oe, zurn Ysekliet-laang zhud+khix
leq¡S¡@goar mxbad Iahohoaf, ia m ho Ysekliet-laang
khix¡I "
¡@¡@2¡@Pharaoh
said, "Who is the LORD, that I should obey him and let Israel go? I do
not know the LORD and I will not let Israel go."
¡@¡@<
A >5: 3¡@Yn korng: "Hipeklaai-laang
ee Sioxngtex zhoextioh goarn. ¡@Kiuu lie ho goarn khix khorng'iar,
kviaa svajit ee loxtheeng, zeasu Iahohoaf , goarn
ee Sioxngtex, biefntid y eng un'ek, tokiaxm laai kongkeg goarn. "
¡@¡@3¡@Then
they said. "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day
journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God. or he
may strike us with plagues or with the sword."
¡@¡@<
A >5: 4¡@Aikip-oong
tuix yn korng: "Mosef,
Aluun¡I¡@Lirn ui°
sviafmih boeq ho pehsvix honghoex yn ee kafng leq¡SLirn
khix tvaf lirn ee tvaf+aq¡I
"
¡@¡@4¡@But
the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people
away from their labor? Get back to your work!"¡@
¡@¡@<
A >5: 5¡@koq korng: "Khvoax+aq,
cit'ee sofzai ee Ysekliet-laang jukym cinzoe, lirn kerngjieen kiox
yn hioq+loqlaai¡I"
¡@¡@5¡@Then
Pharaoh said, "Look, the people of the land are now numerous, and you are
stopping them from working."
¡@¡@<
A >5: 6¡@Tngfí hitjit,
Hoatlor
hoanhux tokkafng+ee
kab thaubak korng:
¡@¡@6¡@That
same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and foremen in charge
of the people:
¡@¡@<
A >5: 7¡@"Lirn mxthafng
ciawku eng zhao ho pehsvix zox zngf, kiox yn kaki khix khioq zhao.
¡@¡@7¡@"You
are no longer to supply the people with straw for making bricks: let them
go and gather their own straw.
¡@¡@<
A >5: 8¡@"Yn zeeng zox
zngf ee sorbak, lirn ciawku hioxng yn iawkiuu, cidtiafm'ar ia boexsae kiafmcior;
¡@in'ui yn si pintvoa+ee,
sofie ciaq teq aikiox korng: 'Ho goarn khix zeasu goarn ee Sioxngtex. '
¡@¡@8¡@But
require them to make the same number of bricks as before; don't reduce
the quota. They are lazy: that is why they are crying out, 'Let us go and
sacrifice to our God. '
¡@¡@<
A >5: 9¡@"Lirn tioh eng
khaq-tang« ee kangzog, ¥[ ti hiah'ee laang ee sinsiong, kiox
yn tioqboaa, boe khix thviaf boviar ee oe. "
¡@¡@9¡@Make
the work harder for the men so that they keep working and pay no attention
to lies."
¡@¡@<
A >5: 10¡@tokkafng+ee
kab thaubak zhutlaai tuix pehsvix korng: "Hoatlor afnny korng:
'goar boboeq ho lirn zhao.
¡@¡@10¡@Then
the slave drivers and the foremen went out and said to the people, "This
is what Pharaoh says: l will not give you any more straw.
¡@¡@<
A >5: 11¡@"'Lirn kaki ti
tofui thafng zhoextioh zhao, ciu khix tofui khix zhoe+aq¡I
lirn ee kafng cidtiafm'ar ia boextaxng kiafmcior. '"
¡@¡@11¡@Go
and get your own straw wherever you can find it, but your work will not
be reduced at all.' "
¡@¡@<
A >5: 12¡@Zu afnny pehsvix
siesvoax kaux Aikip zoantoe, khioq zhawaf'iux tngzox zhao.
¡@¡@12¡@So
the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.
¡@¡@<
A >5: 13¡@tokkafng+ee
zhuipeg yn, korng: "Lirn cidjit tioh zoroaan cidjit ee kafng, kab yzeeng
u zhao ee sii siosiang. "
¡@¡@13¡@The
slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of
you for each day, just as when you had straw."
¡@¡@<
A >5: 14¡@Hoatlor
ee tokkafng+ee, phaq
y sofphaix ee Ysekliet-laang ee thaubak, korng: ¡@"Lirn zaxjit
kab kin'afjit ui-symmih boo ciaux hiornglaai ee sorbak zox zngf, oanseeng
lirn ee kangzog leq¡S"
¡@¡@14¡@The
Israelite foremen appointed by Pharaoh's slave drivers were beaten and
were asked, "Why didn't you meet your quota of bricks yesterday or today,
as before?"
¡@¡@<
A >5: 15¡@Ysekliet-laang
ee thaubak ciu laai aikiuu Hoatlor korng: "ui-symmih afnny tuiethai
lie ee pogjiin¡S
¡@¡@15¡@Then
the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: "Why have you treated
your servants this way? '
¡@¡@<
A >5: 16¡@"tokkafng+ee
m ciofng zhao ho pogjiin, koq ka goarn korng: ¡@'Zox zngf+aq¡I'¡@Khvoax+aq,
lie ee pogjiin siuxphaq, kisit si lie ee pehsvix ee zhox. ¡¨
¡@¡@16¡@Your
servants are given no straw, yet we are told, 'Make bricks!' Your servants
are being beaten, but the fault is with your own people."
¡@¡@<
A >5: 17¡@Hoatlor
korng: "Lirn pintvoa¡ILirn pintvoa¡I¡@sofie
ciaq korng: 'Ho goarn khix zeasu Iahohoaf. '
¡@¡@17¡@Pharaoh
said, "Lazy, that's what you are¢wlazy! That is why you keep saying.
'Let us go and sacrifice to the LORD.'
¡@¡@<
A >5: 18¡@"Tvaf
lirn khix zorkafng+aq¡I¡@zhao
boboeq ho lirn, zngf khiog tioh jusox kaulap. "
¡@¡@18¡@Now
get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your
full quota of bricks."
¡@¡@<
A >5: 19¡@Ysekliet-laang
ee thaubak thviaf korng muyjit zox zngf ee kangzog cidtiafm'ar ia
boexsae kiafmcior, ciu zaiviar zai'e laai laq.
¡@¡@19¡@The
Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, "You
are not to reduce the number of bricks required of you for each day."
¡@¡@<
A >5: 20¡@Yn lixkhuy Hoatlor
zhud+laai, ciu khvoartioh
Mosef
kab Aluun khia ti tuiebin,
¡@¡@20¡@When
they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them,
¡@¡@<
A >5: 21¡@Ciu hioxng Mosef
kab Aluun korng: "Goan Iahohoaf karmzhad lirn, symphvoax
lirn; ¡@in'ui lirn ho goarn ti Hoatlor kab y ee sinpok ee
bixnzeeng lautioh zhaomiaa, eng tof he ti yn ee chiwtiofng thafng laai
thaai+goarn. "
¡@¡@21¡@and
they said, "May the LORD look upon you and judge you! You have made us
a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand
to kill us."
(God
Promises Deliverance)
¡@¡@<
A >5: 22¡@Mosef
tngfkhix
Iahohoaf-hiaf, korng: "Zuo +aq,
Lie ui-symmih khofthai cit'ee pehsvix leq¡Sui-symmih zhef
goar khix leq¡S
¡@¡@22¡@Moses
returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon
this people? Is this why you sent me?
¡@¡@<
A >5: 23¡@"Zuxcioong goar
khix kvix Hoatlor, hong Lie ee miaa kofng'oe, y ciu khofthai
cit'ee pehsvix, Lie ia lorng boo-cynkiux Lie ee pehsvix.
"
¡@¡@23¡@Ever
since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon
this peo- ple, and you have not rescued your people at all "
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@ ¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=---¡@¡@¡@