林繼雄 專欄 |
介紹台語現代文,
MLT
Introduction to Modern Literal Taiwanese |
自從台南一中學生 於1943年 自覺到 台灣人沒有自身的口語文體, 林繼雄、吳長元等人 則 積極投入 語言學研究 以便開發出 國際水準的 台灣話口語體 文書寫法. (→"台語現代文之開發過程"). 這項開發的頭一階段, 就是 1949年以前所完成的 四萬個以上 台灣話口語辭的 正字單語集(vocabulary).
「正字」 就是 依照自然的直覺, 為每個語辭所寫成的一連字母, 也可叫做 拼字(spelling). 如上所得的正字單語集, 提供了一套拼音系統,一般稱為 台語現代拼字法(Taiwanese Modern Spelling System, TMSS), 也成為 1988年首次出版的"台灣現代語音辭典Taiwanese Dictionary of Words with Modern Spelling".
這套正字單語集 自1950年起 用來 翻譯 歐美文藝作品 為台灣口語文, 這些成果 卻 因為 在台灣的 全面台語文之禁令, 一直 到 1986年 軍事戒嚴令的解除, 才 開始 得以見世.
在此慢長的期間裡, 當初參與開發的同志, 除了林繼雄一人之外, 全已凋零, 而林繼雄
也在無人支援之下 放棄了 文藝創作之路, 改而 探討 台灣口語 的 文法體系.
有系統的 台語現代拼字法 和 台灣口語 的 文法體系, 形成了 一套完美的 台灣口語 的語文系統, 於1993年 由兩位Boston大學教授 命名為 Modern Literal Taiwanese (MLT), 這是林繼雄 自1990年起 在台灣各大專所開授的台語課的課名 "台語現代文"的英文譯名. 回朔五十年代, 這套符合文法的台灣口語文的編寫法, 一直叫做 "台語 現代 文書法", 是 一套 文書的編寫規格. 它拋棄從來的古典漢文規格, 而重新以「文法」來使 台語文書 可無誤地 採用 現代口語體 來編寫.
欲使台灣話 能寫成 符合文法的文體時, 全面採取漢字的做法, 是有實際上的困難的.
(例如,"台語現代文書法"一辭, 可解釋為"台語現代化的文書法" 但也可解釋為"台語現代文的書法";
這樣的不確定性, 在頗多單音辭的台灣口語文中, 到處可見.) 像歐美語文,
全部排列拼字辭 是 最基本的 編寫法.這是因為 全拼字(台羅)現代文
(MLT by
TMSS, MLT/TMSS)中, 各個語辭 明確可分辨.
(例如,"台語現代文書法"一辭, 就寫成 Taioaan Hiexntai Bunsw-hoad). 可是 將全拼字(台羅)現代文中
的 傳統漢語辭 改用漢字句 來 取代, 也可達成 語辭分辨的 效用, 這就是「音漢混合型」現代文(Mixed
MLT).
在中文漢字教育相當普及的今天, 音漢混合型現代文 是 社會上最為可行的台灣話的文體。
可是在現代化資訊處理上, 代文 才是 真正有效率的 台語文體。
在二十一世記的國際局勢中, 台語的 全拼字(台羅)_現代文 將可扮演 東西文化交流上的重要角色。 這是因為 它不含 極難學習的漢字系統, 又它可建立在 國際上最易學習的 文法體系。
我們叫這套"簡化過的"文法體系 為 台語的「形式化文法體系(Formal Grammar)」。 這個觀念 來自 資訊科學中的形式語言(Formal Language), 它 使台語 成為 無例外地 可由電腦處理的 語文。 認識了這套 簡易的文法體系, 任何國家的人 都能靠一本辭典 來讀寫 「形式化台語現代文(Formal MLT)」。
於是,台語的Formal-MLT 就可如下當為國際語文溝通的媒體。
___
|
下面將世界語和台語TMSS 的用字和稱呼, 列表比較之如下:____ __
Esperanto | A | B | C | C^ | D | E | F | G | G^ | H | H^ | I |
打字用Esperanto | A | B | C | Ch | D | E | F | G | Gh | H | Hh | I |
字母名稱(Esp.) | [a] | [bo] | [zo] | [chio] | [do] | [e] | [fo] | [go] | [jio] | [ho] | [Ho] | [i] |
_台語 TMSS | A | B | C | Ch | (D) | E | (F) | G | - | H | - | I |
字母名稱(MLT) | [a] | [by] | [cy] | [chy] | [ied] | [e] | [ef] | [gi] | - | [hy] | - | [i] |
Esperanto | J | J^ | K | (K) | L | M | N | O | - | P | (P) | - |
打字用speranto | J | Jh | K | (K) | L | M | N | O | - | P | (P) | - |
字母名稱 (Esp.) | [io] | [jo] | [ko] | (kho) | [lo] | [mo] | [no] | [o] | - | [po] | (pho) | - |
台語TMSS | (I) | J | K | Kh | L | M | N | O | O | P | Ph | (Q) |
字母名稱 (MLT) | [ - ] | [ji] | [ky] | [khy] | [ly] | [my] | [ny] | [o] | (o) | [py] | [phy\ | [kiuq] |
Esperanto | R | S | S^ | T | (T) | U | UV | V | - | - | - | Z | (Z) |
打字用speranto | R | S | Sh | T | (T) | U | � | V | - | - | - | Z | (Z) |
字母名稱 (Esp.) | [ro] | [so] | [sho] | [to] | (tho) | [u] | [wo] | [vo] | - | - | - | [jwo] | (zho) |
台語TMSS | (R) | S | Sh | T | Th | U | (O,U) | (V) | (W) | (X) | (Y) | Z | Zh |
字母名稱 (MLT) | [ar] | [sy] | [shy] | [ty] | [thy] | [u] | [-] | [viw] | [w] | [ex] | [y] | [zef] | [zheq] |
TMSS中 不發聲的字母_ _
表示聲調而不發聲的 字母
______f q r x |
鼻音字母
____v |
表示促音的字母
_q h g k_b p__d t |
ˍTMSS 與 Esperanto 的用字比較 __ _
-_ | [ Esperanto語 ] 對 台 語 MLT/TMSS |
單母音 | [ a e i o u ] 對a e i o u m ng (o字,僅用在注重語音的場合 <注意>) |
複母音 | [ aj ej ij oj uj ja je ji jo ju au eu iu ou uu ua ue ui uo ] 對 ai au ia iau io iu oa oai oe ui |
後鼻母音 | [ am an em en im in om on um un ajn ejn ijn ujn ojn ] 對 am an ang eng im in iam iang ien un ong oan |
類促音 | [ ab eb ib
ob ub; ac 等; ac等;
ad等;
ag等;
ag等
ah等;
ah等;
ak等;
al等;
ap等;
ar等;
as等;
as等;
at等;
av
等;
az等]
對
ah eh ih oh uh aq eq iq oq uq ab ap ad at eg ek ib ip id it iab iap iag iak ied iet ud ut og ok oad oat |
子 音 | [ b- c- d- f- g- h- j- k- l- m- n - p- s- t- v- z-} 對 b- c- g- h- j- k- l- m- n- p- s- t- z- |
特別子音 | [ c- g- h- j- s- br- sc- fl- fr- gr- kl- kn- pf- pl- pr- sl- st- tr- str-] 對 ch- kh- ph- th- zh- |
鼻子音 | [ 沒有 ] 對 cv- chv gv- hv- kv- khv- pv- phv- sv- tv- thv- zv- zhv |
不用的子音字 | [ q w x y 不在子母表中 ] |
不發聲的子音字 | [ 沒有 ] 對 d f q r v x 不當為子音字 |
5. 台灣話的語辭單字
1943年起開發的台灣話口語辭的 正字單語, 開始時是依靠大家的直覺拼音和事後的互相檢討來訂定,
到了1950年代則為眾多拼字的一貫性, 乃設下 如下兩項規定為依據 來開發:
.
1.
漢字的字音, 以 甘為霖:"廈門音新字典" 為依據。
2. 多音節的前音節, 遵照所定的 "規格化轉調規則(Sandhi Rule), 則:
|
這裡的七個漢字音聲調的稱呼, 是林繼雄在1986年時為海內外同鄉的台灣母語之學習,來新訂的。 即:
TMSS聲調名 | 基調音 | 迴旋音 | 高調音 | 上突音 | 下突音 | 迴升音 | 高促音 | 低促音 |
教會羅馬字 | 第7聲 | 第5聲 | 第1聲 | 第2聲 | 第3聲 | - | 第8聲 | 第4聲 |
十五音調名 | 下去聲 | 下平聲 | 上平聲 | 上上聲 | 上去聲 | - | 下入聲 | 上入聲 |
彙音妙悟調 | 陽去聲 | 陽平聲 | 陰平聲 | 陰上聲 | 陰去聲 | - | 陽入聲 | 陰入聲 |
一些在音漢混合文中, 最常見而必用的拼字辭, 列表之如下:
介系辭:_ee__kab__koq__ho__ka__tuix__tuy__ti__ui__eng__liah__
______ciaq__ciu =_to__lorng =ctof__ia = ma__lieen__na__nar ______iafsi__ar__mxkuo__naxboo__tngf__tvaf__tvaciaq__soax 助動詞:_aix_mxaix_boeq_m_aeboeq_boboeq_teq_tehboeq ______u__boo__thafng__mxthafng__tioh = toh__kvar__mxkvar ______oe___oextaxng___oexthafng___oexhiao___oexsae ______boe__boextaxng__boexthafng__boexhiao__boexsae ______laai__mxlaai__khix__mxkhix 代名詞:__goar__lie__y__yi__goarn__larn__lirn__yn__ ______zef__hef__cit'ee__hit'ee__ciah'ee__hiah'ee__tag'ee=muy'ee ______symmih__sviaflaang__tofui__tangsii__zvayviu = ui-symmih ______afnnar__afnny__cit'ho__citkhoarn__cittex__citciaq__citthox ______ciaf__hiaf__cittaq__hittaq 接頭辭:__cviaa-__cyn-__ciog-__khaq-__zoex-__siang-__sviw- ______cvianiq'~__ciahniq'~__hiahniq'~__u- = ux~__boo- = bo~_ 接尾辭:__-teq__-tioh__-kaux__-gaq__-hof__-hor ______-laai__-khix__-loqlaai__-loqkhix__-cviulaai__-cviukhix ______-khylix__-hor__-bai = -mai__-mxtioh__-boo__-botioh ______-bokaux__-boexlaai__-boexkhix__-boextioh |
6. 關於全拼字(台羅)現代文 MLT / TMSS
(a) TMSS(Taiwanese Modern Spelling System, 台語現代拼字法) :
1943年時, 先 (1)考察台語常用辭的合理拼寫法, 而由此 (2)查出其中共同的音素(phonemes) 之後, 才來 (3)拼出所有漢語辭的單字的方法。 可以說這是如同所有歐美語言的「音素正字法(phonemic spelling method)」。 因為拼字使用傳統的羅馬字拼法,台語羅馬字現代拼字法,或簡稱台羅現代拼字法。
__
(b) MLT
(Modern Literal Taiwanese, 台語現代文):
根據現代台灣人的口語文法所寫成的文章, 叫做台語現代文。 這是1949年以來, 實地試探歐美文藝作品的台語翻譯後, 所求出來的。 它的確立經過如下:
歐美文藝作品→台語翻譯(1949~)
────┐
_ __ _現代台灣人 的 口語文法←─┘_ _________TMSS│(Taiwanese Modern Spelling ______ _____ _↓ ____System,台語現代拼字法) ___MLT (Modern Literal Taiwanese, 台語現代文) |
(c) 台語現代文書法 要領
1.羅馬拼字幾乎跟教會羅馬字相同(一樣是20世紀初的版本)。 2.當初以英語語言學為據; 有拼字法和文法(grammer)當為綱樑。 3.超地方性語辭拼字定為辭典拼字; 常用辭,宜記憶起來使用。 4.一般語辭之拼字,以辭典拼字為據; 常閱現代文,自然會拼出。 5.偏離辭典拼字發音的地方口音,視為衍生音; 可用音標附註。 6.外來語,以台灣人慣用發音,稍作拼字更改而拼出。 7.儘量以口語体,寫成文章。 古文,應該並排漢字原文。 . |
(d) MLT/TMSS 的 一般用途
(1)
為
未識漢字的讀者 ....小學以下的幼童,海外同鄉
以及歐美人士。
(2) 求 方便,實用及快速 ...... 速記 打字, 以及 編寫 科技論文初案。 (3) 為漢字 注音, 查 字典。 (4) 含 大量 外文術語 的 專業科技論文 的 編寫。 (5) 國際網路,教學網路,電子通信,及國際溝通用文件。 |
(a)
MLT/TMSS 是 資訊時代的新自然語言(natural language),它將解決下列課題:
__
__
__◎
台語文書處理系統
__◎__DBMS ─ 語辭排序,分類,查尋 __◎ 自動翻譯(machine translation) __◎ 語音檢定, 清化, 個體別強化 __◎ 自動長文摘要,非線型化,語法解析 __◎ 醫療診斷,發聲功能糾正 __◎ 文書電腦朗誦機 |
(b)
MLT/TMSS 易學, 文字單純 可用於 台語之推廣
(c) 可建立 簡潔的形式文法 以便於 台語 的 國際化,資訊化
下表 列出 TMSS與Esperanto的語辭形態之比較, __ _
-_ | (Esperanto語) 對 台 語 MLT/TMSS |
冠 詞 | [ la ] 對沒有冠詞 |
名 詞 | [ 語尾 -o, 如 amo ] 對一般語辭 可用為 名詞 如 aix ( 愛 ) |
形容詞 | [ 語尾 -a, 如 ama ] 對使用 ~ ee, 如 aix ee; 或採用 組合辭形態 aix-zeeng = aezeeng |
複 數 | [ 複數 語尾
-j , 如: tiu --> tiuj, amiko
--> amikoj
bela knabino --> belaj knabinoj ] 對 用 複數辭 hiah'ee, 如: peng'iuo --> hiah'ee peng'iuo suie-koniuu --> hiah'ee suie-koniuu |
副 詞 | [ 語尾 -e
, 如 ame (放在動詞後)] 對
如 ae'aix-ar, 或 chiongmoar aix khix (放在動詞之前) |
動 詞 | [ 以特定語尾 分辨, 如:
不定式:
_ami (語尾
-i); 現在進行式:
amas (語尾
-as); 過去式:
_ami
(語尾 -i); 未來式:
_amos
(語尾 -os); 假定式:
_amus
(語尾 -us); 命令式:_amu
(語尾 -u)] 對
不定式 同於 原語辭, 其他 加 "助動詞" 於前。 現在進行式: teq aix; 過去式: bad aix; 未來式: tehboeq; 假定式: na aix; 命令式: tioh aix |
代名詞 | [ mi
vi li, si ni
vj ili ] 對
goar lie y, yi goarn, larn lirn yn |
合成語 | [ 如: scribi + tablo --> scribtablo ] 對siafji ee toq --> siarji-toq |
目的格 | [ A de B
(la tablo de scribo) ] 對B
ee A = B-A
[ 如: batas bonan hundon (語尾 -n)] 對 ka hor-kao phaq. |
TMSS與Esperanto的基本形式文法比較
__
_
主語 ||
述 語
[ Infano ludas.] 對Gyn'ar
teq chitthoo.
主 語 || 述 語 | 客 語 [ Mi batas hundon.] 對Goar teq phaq kawar. 主 語 || 述 語 \ 主語補語 [Mi estas sana.] 對Goar u iofngkvia. 主 語 || 述 語 | 客 語 \ 客語補語 [ Si estas tre bela knabino.] 對Yi si cviaa-suie ee gyn'ar. 主 語+ || 述 語+ | 客 語 \ 客語補語+ ( + 表示 可附加 修飾語 ) [ Oni nomas lian lingvon Esperanto.] 對Laang kiox y ee gwbuun zox Seakaix-guo. [ Oni elektis lin prezidanto de nia socito.] 對Laang soarn y (zox) goarn-hiabhoe ee hoextviuo. [ La bela birdo kantas tre agrable.] 對Suie ee ciawar chviux-gaq cviaa-khoaelok. [ Mi ami nian nevon Johanon. ] 對Goar bad aetioh goarn-tid'ar Iok'han. |
正統的台語學習, 同於英語的學習, 聽老師讀課本而模仿著反覆朗讀, 就自然學到音和字。 這個台語學習法, 特別對不習慣講台語的人, 很有效。
為新世紀的語言學習與國際溝通,
可觀察到下列實況:
1.
在 "非漢字社會" 的 海外, 兒童的漢字文教育, 極為困難。
2. 依照 下列 的 國民教育程序, 先認識ABC拉丁字母, 學得拉丁拼字 和 拉丁拼字的母語文讀寫, 然後才學習漢字, 並不慢。 3. 依社會和文化之現實, 歐美人士甚少能接受漢字。 他們可能容易地 以 MLT /TMSS 學習台語。 4. 古文古詩等, 所謂的文化教材, 漢學家已有詳盡的白話化成果。要改寫為台語 MLT, 可用這些為依據。 _ 5. 台灣人 將台語中的難字 儘量減少, 儘量把文章寫得簡易, 就自然寫成 "形式化台語文 ( Formal-MLT )"。 _ 6. 環球網際網路 ( Internet ) 上, 繁體漢字、簡体漢字、日式漢字互不相通。 為國際溝通, 宜用英文字母的 MLT/TMSS。 |