[ A Note from Prof. Liim's lecture "Unified Spelling for Taiwanese Language" to the Student Associatioin at Yale University in July 1992]
Different Taiwanese Dialects and Derivative Vowels
台灣各地語音--母音字之衍生音
  . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . 改往 英文版 English Edition. .. . to EDUTECH Entry-Page
  現代拼字法(TMSS) 如同一般歐美語文,使用標準字母序的五個母音字 a,e,i,o,u當為基石,來構築所有的單字。 為了使它成為全民共同的文書依據,這種單字應該是固定的。  可是在實際上,台灣各地的人,說著稍微不同的語音。 要解決這項難題的方法是,保持各個拼字,而依照各地讀者及學習者的口音,另設標音法來註解或是在各拼字上加寫記號。這時,拼字內的那個字母就成為另一音的代表字了。 如此,不是原定口音的另一音,就叫做那個字母的衍生音。 
 衍生音的注明,對兒童的鄉土教育是有用的。 在以標準拼字所寫的教材上,
在相關字母下加寫一條下線,可能是最方便的做法。  例如:
< 在台南府城地區 >
 khofsioq→khofsioq[khofsioq]; hauxtviuo→hauxtviuo[hauxtvior],
Siensvy ti koelo boe koef→Siensvyti koelo boe koef[sinsvef ti kelo be kef]
< 在官廟地區 >
Khix zhaechi'ar boefzhaix(買菜)讀[khix zaysi'ar befsaix]
< 在台北萬華地區 >
Lie khix Engkog (阮去英國)讀[luo khux ingkog]
< 在宜蘭地區 >
Goarn Ti konghngg ciah png.[gurn ti konghvuii ciah pvui]
     -

   關於台灣附近各地的不同語音,王育德博士在他的1971年著作"台灣語入門"22頁,發表了它本身的查訪結果,而列出了如下的比較表 (茲以TMSS改寫他的音標寫法):      .
Han-Word
漢字辭
Taipag sound
台北音
Tailaam sd.
台南音
Ciangzow sd.
漳州音
Zhuanzow sd.
泉州音
Amoy sound
廈門音
Zhauzow sd.
潮州音
TMSS with reminder
koef kef kef koy koef koy koef koef
soea sea sea soie soea soie soea soea
toea tea tea toie toea toie toea toea
loee lee lee loii loee loii loee loee


     在此可看到,1942年的TMSS是廈門音的拼字,後來才為了適用於各地語音,在母音oe上加上了任意的註記,(叫做"變音附記"),來提醒說這個母音可改用讀者的地方音來讀,而教師也可以用學生的母語音來教導,可是TMSS拼法是不變的。

這就是說,統一拼法的TMSS語辭是"語意為意"的,而卻可隨意做發音。

        .
    如此的隨意發音,在台語中極多; 尤其是在含有口語音的語辭中。 最熟悉的話語是"校長
hauxtviuo", 此辭台南地區叫做 [hauxtvior],而同理 "長老教會Tviwlor-Kaohoe" 則叫做
[Tvioflor-Kaohoe]。 可見,我們宜在母音viu畫上一條下線而為viu

    單母音vi也可畫上一條下線而為vi 來指示要改讀為 [ve]。實例如 "生日 svijit","破病 phoarpvi",
"戲棚 hie'pvii","姓 svix" 等等。
  這項 i 畫下線的做法,在1950年代就取消了。 這是因為觀察到台南地區的教徒 常依本地的母語音自由且無誤地讀出 [vio]及[ve] 的聲音來。

     另一項嚴重問題卻是台北人看到下列文章就強烈地反對台語現代文: "Goarn khix zhaychix'ar boea hii. (我們去菜場買魚)"。 這是因為他們習慣地說 "[gurn khux zhaychix'ar boea huu]" 。 如此,他們反對TMSS語辭之 "我們 goarn", "去 khix", 和 "魚 hii",他們認為應該是 "我們 gurn", "去 khux", 和 "魚 huu"。 可是,在廈門音辭典裡是有 "我們 gurn",可是沒有"去 khux", 和 "魚 huu"。

   在前台灣總督府的"台日大辭典(1930)"的第3頁有提到台語的兩種特殊發音"u"和"o"。那裡記載說: "u": 嘴唇如 "i" 舌頭如 "u";  而  "o": 嘴唇如  "e" 舌頭如 "o"。
           .
     顯然地, 台日大辭典中的 "u" 對應著上述台北腔的 "u" 而是TMSS所採用的一些廈門音 "i"。 既
然如此,我們應該規定它是TMSS語辭中母音 "i" 的衍生音,而在TMSS語辭中決定寫為 "i"

    另外還有u←→i 的母音交換現象,如: "許可hykhorhwkhor","空虛khanghykhanghw", "舉動 kytongkwtong", 等。 我們把雙方都接受為合法的TMSS辭。
  台日大辭典中的 "o" 看來就是台南地方的南部音。 在廈門音中,此音的語辭是用教會羅馬字寫成[o]的。  關於這點,廈門音很類近宜蘭音。  在此所看到的音標 [o.] 表示著喉嚨音,那個高
點指出喉嚨底。  事實上,這個聲音在南部是聽不到的。  這構成了相當複雜的情形,用上表才
能看淂清楚。
Single [o] in Amoy  Gilaan sound Tailaam sound TMSS
[o] [o] [o] o
[o.] [o.] [o] o

  一個很特別的宜蘭音是[vui]。 此音替代著TMSS辭內的母音 ng,於是若有需要也可以用下
線來提醒這項音變。 上表是一些實例。 各可寫成: hng, hngf, mng, nng, nngr, png, hngg
TMSS hng hngf mng nng nngr png hngg 園 
Gilaan sound [hvui] [hvuy] [mui] [nui] [nuie] [pvui] [hvuii]
TMSS with reminder hng hngf mng nng nngr png hngg


     標準的TMSS母音voai在宜蘭也發音做[vui]。 如"關 kvuy", "縣 kvui","橫 hvuii", 等。 可視為音變而寫kvoay, kvoai, hvoaai 等。
  綜之,上表對現代文作者是有用的。 在此可看到,變音附記相當有意義的,只有 o 而已。
TMSS with reminder sound  Taipag people Tailaam people Gilaan people General remarks
oe [oe] or [e] oe oe oe good
viu [vio] viu viu viu unnecessary
vi [ve] vi vi vi unnecessary
i [u] i i i unnecessary
o [o] o or o o o good
ng [vui] ng ng ng unnecessary
voai [vui] voai voai voai unnecessary

     .
   既然變音不是每每都必需的,在一般的MLT/TMSS文件上,變音附記是 可以完全省略的
     採用另設的
標音法時,下表的音標記號是很方便的。
phonetics sound note
[ e ] Sharp e-sound, for spelling "ei" abnormal
[ e ][ en ] Light e, for spelling "ie" "ien" general
[ ve ] Southern ve, for spelling vi acceptable
[ eng ] Northern ing, for spelling eng abnormal
[ i ] ( = [ u ] ) Northern u acceptable
[ vio ] Southern sound for spelling viu acceptable
[ o ] Southern o, Northern puckered o
(mouth "e"  tongue "o")
general
[ o ] Southern o, Northern open throat o general
[ oe ] Northern oe, Southern e general
[ u ]  Northern u, (mouth "i"  tongue "u")  acceptable
{ vui ] Gilaan sound for ng and voai acceptable


          總之,台語現代拼字的下列母音主韻之訂定,原意在於地方語音的中立化。  在設立之始,則將每句口音影射到這些主韻而定出辭典拼字。某地方口音略有偏離的,則當為衍生音。若某漢字依地方而為兩個母音主韻時,則雙方均容為辭典拼字。原來拼字不是嚴格的音標,將來的台灣人將習慣於看某拼字而讀出自己的口音,如此就不必區分漳泉腔及其他腔調之異了。
母音主韻: <單母音> a, e, i, o, u, m, ng;
            <複母音> ai, au, ia, iau, iu, oa, oai, ui; 和
            <後鼻母音> am,an,ang, eng, im,in,iang,ien,iong,ong,oan,un。
            <高促音> ~h, ~k, ~t, ~p; 及 <低促音>~q, ~g, ~d, ~b。


Different Taiwanese Dialects and Derivative Vowels
   . . . . .   from Professor Liim's lecture "Unified Spelling for Taiwanese Language"  in  July, 1992