一陣
鳥仔 白 溜溜,
一條 大路 透 福州, 福州 查某 賢 拍球, 拍起 有 花 與 有 柳, 諒 叔仔 賢 激酒, 激去 真正 厚。 豬哥 奔仔 賢 掠 鱟, 掠去 一個 又 一個。 老鼠 緞仔 賢 擘 蝦, 擘起 一尾 又 一尾。 卓 嬸仔 展 伊 賢 炊粿, 炊起 一床 又 一床。 遇著 箭仔 濫使 鑽, 愛吃 不敢 講, 假 無意, 巷頭 走到 巷仔尾, 一手 掀 籠床 一手 偷提 粿, 一塊 提得 吃, 一塊 挾 在 大盤尾, 燒甲 臭乾 兼 熾火, 大家 笑甲 歪 嘴頰。 |
Cid-tin
ciau-a peh liu-liu
Cid-tiau toa-lo thang Hok-ciu Hok-ciu za-bo gau phah-kiu Phah-khi u hoe kab u liu Liong Zeg-a gau kek-ciu Kek-khi cin-cvia kau Ti-ko Phun-a gau liah hau Liaq-khi cid-e koq cid-e Niau-zhu Toan-a gau peq he Peh-khi cid-boe koq cid-boe Toh Cim-a tien i gau zhoe-koe Zhoe-khi cid-sng koq cid-sng Gu-tioh Cvi-a lam-su zng Ai-ciah m-kva kong Ke bo-i, hang-thau zau-kau hang-a-boe Cid-chiu hien lang-sng cid-chiu thau-theh koe Cid-teq theh-teq ciah Cid-teq giab ti toa-pvoa-boe Sio-gaq zhau-ta kiam toq-hoe Tai-ke chio-gaq oai-zhui-phoe |
[台語現代文(MLT/TMSS)]
Cidtin ciawar peh-liuliw, Cidtiaau toaxlo thaxng Hokciw. Hokciw-zabor gaau-phahkiuu, Phahkhix u hoef kab u liuo. Liong Zeg+ar gaau-kekciuo, Kekkhie cincviax kau. Tikof Phuxn+ar gaau-liah haau, Liaqkhix cidee koq cidee. Niawzhuo Toan+ar gaau-peq hee, Pehkhix cidboea koq cidboea. Toq Cirm+ar tiern yi gaau zhoekoea, Zhoekhie cidsngg koq cidsngg. Guxtioh Cvii+ar laxmsuo zngx, Aeciah mxkvar korng, Kea-bo'ix, hangthaau zawkaux hang'ar-boea, Cidchiuo hiefn langsngg, cidchiuo thautheh koea. Cidtex theh-teq ciah, Cidtex giab ti toaxpvoaa-boeq. Siof-gaq zhaotaf kiafm toqhoea, Taixkef chiox-gaq oay-zhuiephoea. |
人
插 花, 尹 插 草。
人 抱 嬰, 尹 抱 狗。 人 未 嫁, 尹 先 走。 人 坐 轎, 尹 坐 糞斗。 人 睏 眠床, 尹 睏 屎礐仔口。 |
Lang
zhaq hoe in zhaq zhau
Lang pho ve in pho kau Lang boe ke in sien zau Lang ze kio in ze pun-tau Lang khun bin-zhng In khun sai-hag-a-khau |
[台語現代文(MLT/TMSS)]
Laang zhaq hoef, yn zhaq zhao, Laang pho vef, yn pho kao. Laang boe kex, yn siefn zao, Laang ze kio, yn ze purntao. Laang khuxn binzhngg, yn khuxn sayhag'ar-khao. |
大頭
員外,
打死 無尋, 一冥 須 蓋 被。 蓋 未著, 大頭的 愛 吃 芎蕉。 芎蕉 一下 冷, 愛 吃 龍眼, 龍眼 一下 甜, 愛 吃 牛奶, 牛奶 一個 獻, 愛 吃 阿片。 |
Toa-thau
Goan-goe,
Phah-si bo-zhoe, Cid-mi tioh kah-phoe. Kaq boe-tioh, Toa-thau-e ai ciah kincio. Kin-cio cid-e leng, Ai ciah geng-geng. Geng-geng cid-e tvi, Ai ciah gu-leng. Gu-leng cid-e hien, Ai ciah a-phien. |
[台語現代文(MLT/TMSS)]
Toaxthaau Goangoe, phahsie bo-zhoe, cidmii tioh khaxm phoe. Kaq-boextioh, Toaxthaau'ar aeciah kinciof, Kinciof cide lerng, aeciah genegerng, Genggerng cide tvy, aeciah gulefng, Gulefng cidee hiexn, aeciah aphiexn. |
天
黑黑, 欲 落雨,
舉 鋤頭, 巡 草埔, 巡著 鯽仔魚, 欲 娶某, 龜 擔 燈, 鱉 打 鼓, 蜎蜷 舉 銅貢, 墨賊 放 火弄, 尾蝶 舉 彩旗, 蚊仔 噴 笛知, 水雞 扛 轎, 雙目仔 吐吐。 天 黑黑, 欲 落雨,
遇著 四嬸婆,
粿 糯糯,
雞攔 走去 站,
|
Thvi
o-o, boeq loq-ho,
Gia ti-thau, sun zhau-po, Sun-tioh cit-a-hi, boeq zhoabo, Ku tva teng, piq phaq ko, Ien-koan giah tang-kong, Bag-zat pang hoe-long, Boe-ia gia zhai-ki, Bang-a pun tad-ti. Sui-koe kng kio, Siang-bag-a tho-tho. Thvi
o-o boeq loq-ho,
Gu-tioh si-cim-po,
Koe khiu-khiu,
Koenoa zaukhi tiam,
|
○ 台灣的詩歌作者,一向不太注意漢字的正確字義。 同一句話,因人因時而寫下不同的漢字。 只要讀者可以猜想得到,則用隨意而不同的漢字,也被認為是可行的。
台灣人自幼不看字而背誦童謠及諺語,所以使傳統的台灣話 成為 重音不重字 的語言。 說出語音就能了解,而漢字不過是參考性的東西。
如今,年輕的台灣人不太有機會聽到傳統的台灣話。 所以,已前流傳下來的台語文漢字作品中的許多話語,就難以了解了。
為了挽救台語文學,現在我們必須做的是:
(1) 以大家有共識的標準漢字,改寫既有的文學作品,及
(2) 現代拼字辭(TMSS)的推廣應用。
台語漢字,不少為 擬聲字。
一般可由語音來了解的動植物名稱,左旁寫魚旁石旁木旁,右寫音,以造出那個語音的動物,植物的漢字。