由漢字注音到台語拼字文 |
實務性的音漢混合文體
Practical Use of Mixed MLT |
(內容) 自己寫的國語文,台語朗讀較易 / 他人的文稿不易用台語朗讀 / 臨場費神的語辭 / 請用"音字"代替漢字 / 拼字辭之用途 |
◎ 欲將國語文 用台語來朗讀, 如果當初執筆的人和臨場改用台語朗讀的人是同一個人, 就不會產生困難。 如果, 你寫了一篇國語文, 而交給別人去隨時的翻音朗讀, 問題必定會發生。
他人的文稿不易用台語朗讀
時下不少廣播人員, 用台語播送的時候, 情形不甚理想, 就是因為人家交給他的文稿是用國語寫的。
要使人把你的文章, 用台語念得好, 唯一的方法是 用音漢混合文體來寫文稿。 其中, 凡是可能有兩三種說法的語辭, 就用拼字辭來指定該說的是那一個台語音。
臨場費神的語辭
○ 很平常的語辭, 如:我,你,這,這個,那個等等, 寫了漢字, 人家也不會讀錯。 在國語中沒有的: 阮,咱, 等, 略加練習, 也不會弄錯。
可是, 在口語型國語文中有一些語辭, 實在是臨場下 反應得不那麼順利的。
請用"音字"代替漢字
國語文中, 常有一些語辭很難用台語音說出, 是因為每個漢字都在我們的腦海中, 直連到它的國語音, 而無法使我們想起它的台語音。 如果在此寫下能表台語音的"音字 (= 音標字母)", 那麼 這項困難就能解除。
甚麼音字最好呢?
能充分表現台語發音特徵, 又不擾亂我們學習外國語文的音字, 就是好用的東西。
下面列出兩種, 請參考:
- | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄉ | ㄊ | ㄋ | ㄌ | - | ㄍ | ㄎ | ㄏ | ㄐ | ㄑ | ㄒ | - | ㄗ | ㄘ | ㄙ | ||||
b | p | ph | m | t | th | n | l | g | k | kh | h | c | ch | sh | j | z | zh | s |
ㄚ | ㄝ | ㄧ | ㄛ | ㄜ | ㄨ |
a | e | i,y | o | o | u,w |
下面, 依照ABC順, 把這一類的音字語辭列舉起來做參考。 其中特別附上星號(*)的, 是讀台語音的最基本而重要的用辭, 請朗誦者首先必須切記在心。
(A) afnny* 如此, afnnar
如何, afnzvoar 怎樣
(B) bad* 曾經, biern
不需要,免, boe* 不會, boeq* 要,欲,
boehzay 若知,
(C) ciaf* 這裡,此, ciah'ee*
這些, ciahniq' 這樣地, cidkoar* 一些, cide* 一下,
cit'ee* 這個, ciaq* 才, cviaa-* 很, cvianiq'
非常地,
(E) -e 下, ee* 的,之, eng 以,用, (G) -gaq 得,甲, gurn 阮(女用辭), gyn'ar 小孩 (H) hef 那, hiaf* 那裡,彼, hiah'ee* 那些, hiahniq' 那麼地, hit'ee 那個, ho* 予,使,被,讓 ( I ) iafsi 或是, iao u 還有, itpvoaf 一般, (K) karm(kiarm)...leq? 麼?, koq 又,再,並, ka* 給,把, kab* 與,和, kaux* 到, kaki 自己 (M) ma* 說來也,並, maix 請勿, mxkuo=mxkoq=maa 可是, mxbad* 不曾,不識, mxbiern* 不必, mxna 不但, mxtat 不值, mxtioh 不對, mxzay 不知 (N,L,O) na* 如果,若,...的話, lirn* 恁, oe* 能,會, oq 難, oh 學 (S) siofkhoar 少許, siu 受,被 (T) tadtid 值得, teq*
正在, -teq 著, thafng 可以, ti* 在,於,
tioh 須,得, -tioh 到, tuix 對,
tuy 從,
(T) y 伊, yn 尹, yi 她 (Z) zox=zoex 做, zay 知, zef 這, zvayviu 怎樣 |
拼字辭之用途
○ 實務性音漢混合文體, 使用拉丁拼字來避免讀者讀錯了漢字句。 可能是: 1. 某一個漢字句,有兩個 以上的讀法, 或是 2. 由國語音很難轉化為台語音。 即:
實務性音漢混合文中的拼字辭, 是為協助朗誦者,臨場能迅速判斷該有的台語語音。 |