校友會問一:開設醫務台語課程的緣起為何?
佘永吉答:教育部非常重視通識課程,要求全國各大專
院校所開設的通識課程,必須兼具有「本土視野」與
「世界觀」。剛好2004年12月高雄醫學大學校長骨科醫
師王國照教授,邀集各醫學大學校長,在高醫舉辦「醫
務台語文研討會」。獲得各醫學大學熱烈的響應,我的
博士論文的審查委員林繼雄教授(成大化學系退休)偕同
指導教授鍾高基老師(現任職於成大醫工所)獲邀在會中 |
|
發表論文。大會結束後,本人反思任教的物理治療專業中,也面臨相同的問題。基於此一原因,便決定在我所服務的樹人醫專率先開課,事先徵詢過通識中心郭聰貴主任的意見,正式提出申請後,獲得當時陳金雄校長及全校教師的鼎力支持。2005年二月春季班第一次開課時,僅預計招收兩班共120個名額,不料選修學生非常踴躍,結果共258個學生以第一志願選修,只好忍痛以抽籤決定得以修課的學生。開授通識課程教授現代文書法的同時,承蒙林繼雄教授的大力支持,授權以1995年出版的第一版「醫務台文讀本」為基礎,委託「文京出版機構」協助第二版增訂改版,預計九月中旬正式出版「醫務台文讀本」教科書,並隨書附贈提供讀者自修用的有聲朗誦光碟。
校友會問二:開設醫務台語文課程的目的為何?
佘永吉答:台灣現時臨床物理治療師,在醫學院或專科的養成教育中使用原文書籍,在課堂聽課時使用華語語音,而在門診與臨床服務中、高年紀的病患時多數使用台語。語言使用的複雜性與多樣性,雖然充分展現了台灣這個海洋國家移民社會的特色,但是也形成臨床人員極大的語言使用壓力。臨床醫學的根本核心就是病人,無法隨心所欲的使用病人所熟悉的語言,不僅無法取得病人充分的信任,也會使得溝通的成效大打折扣,更偏離「醫學倫理」中強調以病人為中心的理念。開設本課程的目的,即在於針對本校護理科、視光科、復健科的學生,訓練他們具備在臨床上,以流利台語和病人溝通的能力,以提高臨床服務的品質。為有效達成此一教學目標,學生必須同時養成聽、說、讀、寫「醫務台語文」的能力。
校友會問三:教學上遇到何種困難?學生的接受程度以及對本課程的反應為何?目前本課程達成何種成效?
佘永吉答:本課程全程以台語口語講授,第一堂課便使用漢字的台語文讀音點名,學生甚為驚訝且興奮。多數學生的母語是台語,基於臨床工作的需要,他們對於學習「醫務台語文」具有高度的動機與興趣。但是學生通常只具備簡單的「聽」與「說」醫務台語的能力,對於「台語現代文」以羅馬字為基礎、拼音語言式的文書法較為陌生。所幸台語現代文的字母只有26個,相對於教育部頒布4,800個標準漢字(康熙字典漢字總數更高達50,000多個)的華語,具有相對較高的教育與訓練的效率。部分學生台語母語的腔調有地區性的差異,這些腔調差異的問題,在使用「台語現代文」作為文書法的書寫體系中,都可迎刃而解。有少部分學生的母語不是台語,特別需要同時訓練他們「聽」、「說」、「讀」、「寫」四種能力。由於使用的文書法,是具有高度教育與訓練效率的「台語現代文」,所以在課程結束時,學生都具備基本的聽、說、讀、寫「醫務台語文」的能力。
校友會問四:如何在講華話的大環境下轉換學生不重視台語的觀念?
佘永吉答:在台灣多數的家庭與社會中,台語仍舊是一種通用的語言,只是在全國性演講的場合、廣播電視或課堂上,為公平顧及各族群的語言溝通的工具性,才使用華語。學生在修習「臨床見習」、「臨床實習」這些課程時,與中、高齡病人的互動中,自然會發現「醫務台語文」的重要性。這些課程復健科分別安排在專科四年級及五年級時,將學生分發到全國各大醫療院所實施。我通常會告訴學生:「年輕學生長久身處在學校的象牙塔中,周圍只有年齡相近的年輕族群,自然不會體驗到台語的重要,只要敞開心胸,和台灣這塊土地上的淳樸熱誠的人們親密互動,就會體驗到的真正的聲音。在工廠、職場、醫院等普羅大眾出沒的場合,台語仍舊擁有旺盛的生命力,可以直接探觸到父、祖輩台灣人質樸的心靈。」
校友會問五:在教授台語文的過程中,個人最大的收穫為何?未來希望本課程能繼續達到怎樣的功效或對本課程未來期許為何?
佘永吉答:台語文研發是個人博士研究工作的一部份,1994年成大醫工所鍾高基教授自美返台,就想從事相關的研發。1997年我設定的博士論文研究主題是「台語現代文」的輔助科技、計算語言學及語言治療相關應用。並在1999年獲得中研院資訊所所舉辦之第十二屆計算語言學會最佳論文獎。開授「醫務台語文」只是將我的研發成果學以致用,未來期許透過對醫務學生的台語文教學,訓練他們具備在臨床上,以流利台語和病人溝通的能力,以提高臨床服務的品質。為有效達成此一教學目標,學生必須同時養成聽、說、讀、寫「醫務台語文」的能力。更進一步的目標則是培養學生使用語言時能具備有高尚的文化氣質,醫護人員的說話的文化氣質中,首先必須具備的特質就是『關心與同情』的暗示。要如何表達,才能讓對方感覺到你是以他的心情與立場而說這句話的,專業人員讓病人覺得具有「同理心」是相當重要的。例如
"Tioh hvor" (對喔) 與 "Tioh^aq" (對呀) 是具有不同語意和氣質的話語,又"Tioh!
lie mxzay ox!" (對!你不知喔)、"Tioh! lie nar mxzay leq." (對!你怎不知哩)
和 "Tioh! Taixkef lorng ma zay." (對!大家都嘛知),使用不同的口語詞彙,分別代表著不同的感情,不是麼?
這些語言使用時所展現出的人格特質,是在人生早期童年生活中,由家庭教育所養成的。
校友會問六:你覺得現階段我國台語教育有什麼缺陷?應如何改進?目前台語界對於拼音問題各有所持,甚至因意見相左使台語教育推廣更加困難,你對這種情況有何感想?你認為這種現象如繼續持續恐將帶來怎樣的問題?
佘永吉答:現階段的台語教育,缺乏統一的文書法,只能訓練「聽」、「說」台語的能力,應儘速制定統一的文書法,以增加「讀」、「寫」台語的訓練,使台語由『口語式語言』,正式邁入具有統一文書法的『書寫式語言』。「台語現代文」和其他標音系統最根本的差異,在於它不是一套單純標示語音的音標法,而是兼籌並顧音韻學(Phonology)、構辭學(Morphology)、語意學(Semantics)、句法學(Syntax)、語用學(Pragmatics)、語言心理學(Psycholinguistics)及語言學習的「文書法」。「台語現代文」深入探討並考量到台語語言的語音特色,包括入聲(stops)、多聲調(tones)、鼻音(nasals)、轉調(sandhi
rules),以及台灣人的語法習慣,適切解決了不論使用西方羅馬字母,或者其他任何文字系統標示台語時,所可能遭遇到的困難。「台語現代文」不強調教授鼻音、聲調等語音特色,而提倡透過直接唸、看、記憶拼字,立即學習發音,極類似英文的教法,在短時間可以學習大量的語詞,具有教育與訓練的效率,避免困擾多數人的同音字謬誤。其他系統失敗的原因在於只發展標記讀音的音標:缺乏可以記憶背誦的文書法,聲調標記系統複雜,無法明確表達台語的諸多特色,必須先具備極佳的台語口語能力才能有效學習,不適合一般大眾系統化的學習、資訊化科技的研發、以及提供身心障礙者的語言學習及治療。
校友會問七:
你寫這本書的心路歷程,為什麼想寫?寫的時候遭遇什麼困難?寫完之後的心情?
佘永吉答:南台灣的社會普遍使用台語,近年來,有人開始使用注音符號來將台語語音紀錄下來,也有人採用羅馬字母來拼音,林繼雄教授1943年就讀台南一中時,即創立「台語現代文」,迄今已超過六十年的歷史。在開授通識課程教授現代文書法的同時,承蒙林繼雄教授的大力支持,授權以1995年出版的第一版「醫務台文讀本」為基礎,委託「文京出版機構」協助第二版增訂改版,預計九月中旬正式出版「醫務台文讀本」教科書,並隨書附贈提供讀者自修用的有聲朗誦光碟。「台語現代文」和其他標音系統最根本的差異,在於它不是一套單純標示語音的音標法,而是兼籌並顧音韻學(Phonology)、構辭學(Morphology)、語意學(Semantics)、句法學(Syntax)、語用學(Pragmatics)、語言心理學(Psycholinguistics)及語言學習的「文書法」。「台語現代文」深入探討並考量到台語語言的語音特色,包括入聲(stops)、多聲調(tones)、鼻音(nasals)、轉調(sandhi
rules),以及台灣人的語法習慣,適切解決了不論使用西方羅馬字母,或者其他任何文字系統標示台語時,所可能遭遇到的困難。經過林繼雄教授二十多年的努力,在美國台僑界也流行近二十年。可惜在大專殿堂的正式台語文課程,於1994年隨著林繼雄教授自成功大學退休而消失在大專的舞台。台語現代文的優點是音、形合一,不僅充分契合「我手寫我口」此一西方文藝復興時代乃至中國五四運動所提出的基本訴求,更符合人類神經生理之語言運作模式,成大醫工所及資訊所師生,整合醫院耳鼻喉科醫師及聽語治療師,同時系統化、科學化的戮力研發台語電腦聽、寫系統與教學界面,冀望透過研發、教育與推廣,為台語文藝復興盡一份心力。
校友會問八:
你為何這麼重視台語文?它在醫療過程中上有什麼重要性與必要性?如果醫護人員不會說台語將造成什麼問題?
佘永吉答:在臨床與病人互動的過程中,發現中、高年紀的病患多數使用台語。語言使用的複雜性與多樣性,雖然充分展現了台灣這個海洋國家移民社會的特色,但是也形成臨床人員極大的語言使用壓力。臨床醫學的根本核心就是病人,無法隨心所欲的使用病人所熟悉的語言,不僅無法取得病人充分的信任,也會使得溝通的成效大打折扣,更偏離「醫學倫理」中強調以病人為中心的理念。開設醫務台語文課程的目的,即在於訓練臨床專業人員具備以流利台語和病人溝通的能力,以提高臨床服務的品質。對於有多語差異的病人主訴,台語口語可以用統一的文書法來記錄,華語則可以使用漢字記錄。語言的使用同時具備『理性』
(溝通的工具)與『感性』(表達情感與文化)。現今的年輕人的使用語言時的盲點,在於他們自以為『華語』說得很順,其實所說的是人為的語言,那是"說理性"的,而母語所表達的則是
"真情而適宜感性的" 語言,很少修飾過。結果聽講者與表達者之間,常因些微的語意差異,產生誤會甚多而極為無奈。日本話是極度感性的,所以他們常常不經意的流露出瞧不起缺乏語言情感的民族。法國人也是如此。透過母語文書法的學習,不是單為服務老人的理性工具,而是要建立我們的民族文化的感性傳承。另一方面,使用病人的語言和病人溝通,是文明先進國家所?諸的基本醫療人權,也是充分符合「醫學倫理學」的基本要求,是台灣邁向已開發國家所必經的道路。
語言是溝通的工具,不僅具有工具性,更是情感表達、文化保存的根源。多年來,母語和鄉土關懷的學校教育,開始由國民小學的課程試辦,而育德文教基金會與台灣教授協會也正欲合作規劃大專各專業課程以台語教學。
任何語言要用在正規學校的教學時,必備的要素是該語言的統一書寫法。如此才能夠編輯來出版可通行於各校的高水準教材,以使各地師生共同利用而不致誤會。李遠哲院長曾提到學術團體是一個革命團體,研究主題必須契合未來性與實用性,並兼顧資訊化、科學化、系統化、生物醫學科技應用等目標。希望透過「醫務台語文」課程的開授與教科書的撰寫,拋磚引玉推動台灣當代的文藝復興及民族國家興起,接軌世界的主流文明。
校友會問九:
母語原本是在家裡說,但現在淪落到要在學校教,這種病態的情況,你個人在你家中如何克服?在你教學上你怎麼推動?
佘永吉答:我覺得這個問題要稍微修正一下!我事實上也開設過「醫學術語」這門課,授課內容就是物理治療師會使用到相關的英文醫學術語。這個例子告訴我們,即使是英文,也必須在學校中進行系統化的完整教育。每一個世代,都是一張完美純潔的白紙,在教育的過程中,慢慢塑造成我們現實社會需要的樣子。究竟當代台灣人有甚麼樣的願景?我身為知識份子、大專教師,正如「醫務台文讀本」第十二課課文中的最後一段話,希望協助學生在學習台語的過程中,體會到『自強敬業、樂觀進取、發揮潛能,來爭取生命的尊嚴。』
|