台文輔助教材編輯(2005年9月) ; [成功教學歷程]
台語現代文為醫學院之通識教育課程,
其課本和有聲教材實例
育德文教基金會  林繼雄. . 國立成功大學 醫學工程研究所  佘永吉[1]
                                                                                    .
  . 台語現代文課定為醫學相關科系之通識教育課程, 起於1990年2月。其兩個月前,
                                                    .
國立成功大學醫學院有鑑於在醫院裡醫護人員與南部多數病人及其家屬間的口語
                                                    .
溝通的不順利, 乃向教育部提出在護理系新開「醫護台文」課的請求。教育部幾經
                                                    .
課務委員會的審議, 乃於2月19 日透過中華日報公布准予開授「台語現代文」課的
                                                    .
消息[2]。先此於16日, 民眾日報已由部裡探知了這項審議結果而刊出。     .      .
      當時距離新學期的開學不到兩天,翁政義教務長乃臨時招來當年在長老教會機
                                                    .
關報, 教會公論報上, 以及在自立晚報上, 發表過幾篇有關台語現代文書法的化學系
                                                    .
林繼雄教授, 商討如何把握這個難得的機會, 開授一向為禁忌的台灣本土語言課程。
                                                    .
身為台灣南部醫生世家之後,且曾經在高雄醫學院擔任教職達八年之久的林教授, 
                                                    .
乃立刻答應安排課程內容細節。這套教案經過教務長的過目同意後,乃於2月22日
                                                    .
以符合「醫護台文」課的實用台文課程的姿態開課, 目的是要讓學生學習到能以台
                                                    .
灣語言與鄉親溝通的能力。課程規劃是每週上課一小時, 而一個學期的學分數是一
                                                    .
學分。當時因為怕這門新設的選修課, 招不到學生, 乃除了護理系同學之外, 也開放
                                                    .
給他系學生可選修。結果開課第一天, 就來了超過兩百多位的學生。
                                           .
      教材以台語的醫護談話和醫務辭彙為中心。 每週整理出可用一次的覆印教材,
                                                    . 
上課時,分給學生學習。上課只在帶學生念講義時, 才用台語。 學生非常認真, 幾乎
                                                    . 
出乎意瞭之外。在期中考試後的一天上午, 多年好友,文學院中文系的黃老教授[3]
                                                    . 
跑到理學院來, 向林教授祝賀開授新課的成功,可是他說,你是否也該教一些古詩了
                                                    . 
對聯了等等。林教授說, 只是臨時受命, 且僅僅一學期的課程嘛, 盡了力而已。
         .
     學期完後的某一天, 教務長找林教授說, 這次的教務會議上決定全校的語文課
                                                    . 
程都歸屬文學院開授,而醫學院的台語現代文課就視同中國現代文, 改由中文系主
                                                    . 
導。教學內容就由中文系系會研議。 於是, 下學年起這門課就開在中文系研究所, 
                                                    . 
由黃老教授執鞭。很不幸的事是, 開學兩個半月後, 黃老教授竟積勞成疾而過世。
                                                    . 
真是如他所說,急忙開授未有的新課程是很辛苦的事。                                                     . 
     .
     1990年9月, 高雄醫科大學在其醫學院一年級的通職教育裡開辦醫護台文課, 乃
                                                    . 
邀請林教授來兼任授課。當時, 準備著屆齡退休的林教授, 乃想利用這個教學的機
                                                    . 
會,重新整理出適合於醫學院通識教育課程的課本。 此乃『醫務台文讀本』。
                         .                                                  . 
     通識教育課程的原意, 是要讓初進大學的
                                                .
學生經由它來預見其在高等教育裡的新學術
                                               .
領域並及早熟悉其求學法。這本課本的編印
                                              . 
經歷了一些波折, 主要是打字編排上的事。
                                              . 
當時只能用AppleII電腦上的PE2來編排,難以
                                              . 
造出學生所能接受的台語文形式。最後到了 
. 1995年版的「伊務台文讀本」 
 I SBN :057-99626-3-4
                                           . .
1995年才完成了教育部所提示的「音字漢字混合」型,卻在每個漢字辭上添寫台語
                                  .
拼字的版本。課本內依然以初案的醫務對話十二課為中心,而各課後有國語体的<語
                                  .
法簡解>以及漢字辭後附加有台語拼字的<醫務辭彙>。
  .
     一向讓中文系高年級所選修的「中國聲韻學」, 終不編進在這套醫科課程裡。我
                                          . 
們想,在他們日後的社會工作上, 所需要的是人間誠實的關懷, 為此, 比中國詩辭更重
                                          . 
 要的是生活語言。 對城市裡的知識份子所無法瞭解的是,事到今天城市外的多數國
                                           . 
人還是習用母語。而以助人為天職的醫務人員若不能以服務對像的民眾所使用的母
                                           . 
語對他們說明,那還能如何善用其所受的教育呢? 教會人士強烈的批評是說為何不訓
                                           . 
練醫學生,他們視為"台灣文化傳承"的教會羅馬字白話文?  說百年前的英國醫生留有
                                           . 
一些醫學書, 都用白話文所寫的。可是我們翻查了教會歷史, 明確看到白話文的學校
                                           . 
訓練,從1920年之後就沒有正經地實施過[4]。為了大專醫學生的學術入門, 如今再來
                                         . 
試探這套台語「音標法」, 是否可行是一大疑問。根據我們的經驗, 台語現代文卻能
                          .
使不善於台語口音的年輕人, 像學習英文一般,迅速且有效地學
                            . 
得台語文的讀寫。我們必須採取絕對有把握的方案。
                    .       ..
      因為確知台語現代文有極高的教學效率, 2004學年度高雄
                                            .
樹人醫護管理專科學校計劃請佘永吉講師給新生開授「醫務台                                          .
文」課時, 就想到要增編課本內容。重新規劃, 請四位有實地醫
                                           .
療經驗的學者專家提供各自分野的台語醫務教材[5a.5b,5c,5d
                                           .
也特地編入台語對英語的辭典。
                                           .                    .
     為想幫助外地學生的台語口音自修, 對醫務對話部份, 還另外造出"有聲課本"。 這
                                         .
是一片光碟片, 插入電腦插槽內就在影幕上出現選課目錄, 在此選按課目, 則移到該課
                                         .
目的全拼字現代文的PPT面。在這些PPT面上按(↓)(↑)鍵, 就能前進或後退課面。 在
                                         .
各面上有一個"發聲"指示, 按一下就有佘老師上課時的親切口音,讀出該面的課文。按
                                         .
幾下就讀幾次。 例如:

    <第一課 請坐>  a. 醫生kab護士lorng ti 診察室裡,患者推開門ciu入來。醫生舉頭ka 
伊看一下, 知影si新來者, ciu eng 手指椅仔, 輕輕仔講: 「請坐。」 b. 醫生挐起桌頂
ee病歷表, ka hef看一下。病歷表頂有寫患者ee名。 醫生很和氣來講,「你是王先生, 
hvo」患者應答講:「Hveq。」 c. 醫生看者伊kvafnar很緊張, ciu故意ka揖問一寡輕鬆
讀 出 d.
ee話題。 伊講:「你ciaf寫講si老師, 請問你 ti tof'ui teq教?」患者korng.
「Ti大同國小。」 d. 醫生koq korng:「Ox, ti中華路-hiaf, hvo?」 患者笑
笑仔頓頭。 e. 醫生返來主題, 問:「你tof'ui teq艱苦?」  患者korng,「自
昨暗, 我ee 心臟 teq phiqphog'跳。」 f. 醫生korng: 「Hox, si afnny, ox。 來, 你去hiaf,
hit'ee護士小姐oe ka你 量血壓。」 患者一面khia起來,一面講出:「Hox。」就越頭行
對 hit'ee護士-hiaf去。  

    請按一下左邊的 [ 讀出 d.], 看看有聲課本的實際效果。 (因檔案關係,這裡只可放
                    .
一小段)  上面的第一課,全部的ppt面和聲音的所佔光碟空間是7.7MB, 是本篇論文所佔
                    .
空間38kB的兩百倍, 幸好現在的光碟是每片就約有680MB, 所以「醫務台文讀本」全部
                    .
12課的醫務談話, 合起來造成一片光碟片有聲課本是沒有問題的。
     .
     如上有全拼字台語現代文的電腦影幕和真人口音發聲的教材, 效果奇佳。這套教
                    .
材也可在上課時配用教室大銀幕和電腦投影裝置, 來施行電化教學, 是極其方便的。 
                    .
有人問,全拼字台語現代文對"26個英文字母都背不好"的專科新生 , 行得通麼? 說也
                    .
奇怪, 上到第三節, 上學期120個同學, 全都已會自己讀全拼字的課文了![6]
                   .
     不要求學生硬性背記所謂的福建音八聲調的台語現代文, 一開始就進入課文的朗
                .
讀,就是我們教學成功的秘訣• 自然能想到的是國內的幼教和鄉土課程, 何不採用類
                .
的教材編輯方式?[7] 在歐美, 英語的音標問題已爭論了一百多年, 迄無絕對一統的結 
                .
論,可是採取"文書法"的英文本身, 從來不須爭論其拼法; 可不省事多了麼?  "文書法"
                .
是文化繼承發展之根原, 有如此好法不用, 而繼續紛爭你我台語音標, 實不值得。 不
                    .
僅是台語課程, 大專裡多是以外來語為準的科技課程, 在初步時必須對該課的術語先
                    .
有認知的, 均可利用上面提示的有聲教材編法。 如前次所論述的大專化學課[8] , 其
                    .
中所涉及到的化學元素及化合物名稱問題[9], 無不以外來語為準。 華語中沒有外來語
                    .
的課程,只要用不到電腦上找不到的漢字的, 我們還是推薦敘述文書效應很好的華語
                    .
文體。總之, 為了國家社會的發展, 我們應該儘速深思規劃而開發出適宜的教學媒体。
為已經膨脹到難以傳統方式來培育人才的大專院校, 謀求新的途徑, 以使我國在國際
                    .
間不致落到人後,是刻不容緩的。
                                         .

[ 註解 ]  1. 佘永吉: 台南市人,1970年生,畢業於台南一中,國立陽明大學物理治療學系,成功大學醫學工程研究所碩士及博士班。1999年獲得中研院資訊所所舉辦之第十二屆計算語言學會最佳論文獎。自2000年起在樹人醫護管理專科學校,擔任復健科講師並曾兼代理主任三年。
   2. 新聞報導:"成大開授「台語現代文」課"
   3. 黃典權教授, 福建省廈門人。 因關懷台南古跡運動而與林教授相識。曾贈送林教授兩本舊書, 即: 『台灣姓氏源流』和『台灣文化源流』。
   4. 林繼雄: 羅馬字台語文之教育推廣
   5a. 林理智: 聽障兒童口音訓練教材;   5b. 鍾高基: 輔助科技器材概論;   5c.  李榮貴: 中醫學概論; 5d. 佘永吉: 物理治療的病歷記錄
   6. 佘永吉: 教學感言(記者採訪問答錄)
   7. 林繼雄•佘永吉: 新台灣人的口音和文字
   8. 林繼雄: 大專普通化學課台文輔助教材之編輯.台語文之學習到大專教材編輯
   9. 林繼雄: 化學元素之MLT名稱; 無機化合物之台文(MLT)命名法; 有機化合物之台文(MLT)命名法


台語現代文為醫學院之通識教育課程及其課本和有聲教材實例, Paper-05-9-5
                                                                  林繼雄, 佘永吉