第二版 前 言 |
本書初版於1996年出版,當時堅決相信唯漢字文是國粹的國內教育界,一般對羅馬字母語文教學,抱著普遍的反感,而欺為反傳統而有害社會風紀的行為。可是社會上的有識之士卻熱烈歡迎這項發展,大家確實體認到語音的情感因素,這在醫療行為上是絕對不可或缺的。當年國內唯一正式在大學醫學院裡教導台語文的林繼雄教授已告屆齡退休,卻他所教導的學生,已分散到海內外的社會各層,由各自到的觀點,推崇台語文的教導與運用。 基督教會人士,看出台語羅馬字文有用於基督教台語聖經聖詩的閱讀,乃要求在一般大學裡訓練教會羅馬白話文的讀寫;
可是回顧教會歷史,可看出白話文的教導僅止於1920年代的台南神學院,以後一直到2000年,雖每每有意開授,卻台灣學生的接受度極低,難有教導台語文的林繼雄教授已告屆齡退休,卻他所教導的學生,已分散成果。在此教學意願與接受學習之間的出差,必有教育方法上的深藏原委。
反觀1943年起開拓出來的台語現代文,自1980年代推廣開始以來,卻成果豐碩;
學習者幾乎都是無師自通 台語現代文的學習,不強調中國聲韻學的基礎背景訓練,卻如同歐美語文的學習,以隨機的單字(辭彙)的認知為出發。
學生不問語音及聲調,只問這個單字是甚麼話而是甚麼意思。語辭發音則隨而定調。在白話文中根據個個漢字的聲韻學原理的學習法,在這裡卻換成由語辭的認識著手。
這就是要通往台語文學習成功的道路;華文漢字的學習,可不也是這樣的麼?
在台語現代文中,"goar"就是"我",而"lie"就是"你"也是"妳"。羅馬音標法的人說,"我"和"你"同屬「陰上調」所以"我"寫成"goar"的話,"你"就應該拼成"lir"。
這是中國聲韻學對台文教育的黑洞; 小孩生下來不久就會學說"你"和"我",可是何時學會「陰上調」呢?
台語現代文中女性的"她"拼為"yi"。凡是用台語寫過小說的人都知道,用"她"來跟男性的"他(y)"做書面上的分辨,是極為有用的事。
這裡可看到書面文字的思惟是超越音標記述法的。
音標記述法的人假設每個人的腦中,有一本絕對可靠的漢字音的音標字典;
其實不然。 台語現代文的文章編寫者,卻會時時利用電腦上的台語拼字辭典; 其實歐美的文學家都時時翻查辭典,如此才能寫出沒有錯誤的文章。
音標法的人假設每個人的腦中,有無限的台灣話,包括很像華語的漢字句以及很少人聽過的古時候的地方俗語;
他們要你把那些想在腦中,解析成個個的漢字而用聲韻學原理,寫成一系列的音標;可是現在的人不再有這樣的能耐。
台語現代文的老師卻勸你多多看書中的文章,來認識越學越多的台語單字,以便需要時應用。
想當醫師藥師以及其他醫學相關業務的人,就有需要去看很多的書。本「醫務台文讀本」就是這樣的一本必讀的台語書。
本書初版,原為台灣南部地區人士編寫;
所以南部人慣用的"o"的衍生音,使用了APPLE-II電腦上的國際音標字"
"。可是在用於全國的書籍這個註解性音標字如今已是不宜使用,而以"o"字讓各地教師臨時判斷是否要添加下線,成為"o"。
為了保留初版的設定,本書的一些漢字句上註音中,卻還可看到這個""字。其他地區讀者,可讀它為"o"。同樣,各地區人可依各自的習慣,對e","i","u","ng"等也隨意註寫下線而為"e","i","u","ng"來讀出衍生音(詳見<附錄1>。)
若有人把"ien"成"i-an",也可當為衍生音,而下註一線為"ien"。
"熱jiet"說成"liet","giet"等,
是子音的方言音。 也可在課文的"j"下註一線為"j"來提醒學生。 總言之,現代拼字被規畫為全國統一的文字。這是文書語言的條件。要用各地的習慣音讀它是被容許且受到鼓勵的。
醫學及相關業務是人類最快速修正而改進的科學。
我們不敢因歷史的觀點來羅列台灣百年前的醫務史跡,因為從前的台灣人的衛生及生活習性,均與今日有異。我們卻在本第二版中增列了由現代醫務從業人士所編篡的<聽障兒童口音訓鍊教材>,<物理治療的醫務記錄>,<輔助科技概論>和<中醫學概論>等醫務資料。
教師可視需要把這些中之一二,當為現代文的例文,選擇來教導學生以增添台語知識。
本書作者 於2005年2月2日 識
|
作 者 介 紹.