.
Zhorngsex Kix¡@1, 2, 3, 4, 5 Genesis ¡@( Taiwanese & English ) |
¡@¡@¡@¡@
¡´¡@-->
¢å¢å¢å
Serngkefng ¡@¡@¡´
-->¡@Index-T
Selection
:¡@¡·¡@Toe-1 Cviw¡@Sioxngtex
Zhorngzo Thvitoe
¡@¡@
¡·Toe-2
Cviw¡@Aitieen-Hngg¡@¡@¡·Toe-3
Cviw¡@Zoaa ee Iuhek
¡@¡@
¡·Toe-4
Cviw¡@Kai'urn kab Apeg ¡·Toe-5
Cviw¡@Atofng ee Kahe
Chapter 1 ~ 5 | 6 ~ 10 | 11 ~ 15 | 16 ~ 20 | 21 ~ 25 |
26 ~ 30 | 31 ~ 35 | 36 ~ 40 | 41 ~ 45 | 46 ~ 50 |
Toe-1¡@Cviw ¡@¡@Sioxngtex Zhorngzo Thvitoe
< Zh >1:
1¡@Itzhex suxbut ee khygoaan, zai ti
Sioxngtex zhorngzo wtiu baxnmit.
¡@¡@1¡@In
the beginning God created the heavens and the earth.
< Zh >1:
2 ¡@khythaau ee sii, toe si khanghy-huxntun,
chim'iefn o'axm¡FSioxngtex ee leeng ti hiaf uxnheeng.
¡@¡@2¡@Now
the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the
deep. and the Spirit of God was hovering over the waters.
< Zh >1:
3 ¡@Sioxngtex korng: "Tioh u kngf !"¡@ciu
u kngf.
¡@¡@3¡@And
God said, "Let there be light," and there was light.
< Zh >1:
4 ¡@Sioxngtex khvoax kngf si hor,
ciu ka kngf kab axm punkhuy.
¡@¡@4¡@God
saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
< Zh >1:
5 ¡@Sioxngtex kiox kngf zox jit+sii,
kiox axm zox armsii. ¡@U exhngf, u zafkhie, si thaau-cidjit.
¡@¡@5¡@God
called the light "day," and the darkness he called "night." And there was
evening, and there was morning ¢w the first day.
< Zh >1:
6 ¡@Sioxngtex korng: "zuie ee tiongkafn
tioh u khongkafn, ka zuie huncviaa sioxngha. "
¡@¡@6¡@And
God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water
from water."
< Zh >1:
7 ¡@Sioxngtex ciu zoxzhud khongkafn,
ciofng khongkafn yha ee zuie kab khongkafn ysioing ee zuie punkhuy. ¡@Su
ciu afnny cviaa laq.
¡@¡@7¡@So
God made the expanse and separated the water under the expanse from the
water above it. And it was so.
< Zh >1:
8 ¡@Sioxngtex kiox khongkafn zox thvy.
¡@U exhngf, u zafkhie, si toexji-jit.
¡@¡@8¡@God
called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning
¢w the second day.
< Zh >1:
9 ¡@Sioxngtex korng: "Thvy ee
exbin ee zuie tioh zuxcip ti cid'sofzai, ho tatoe lo+zhutlaai.
"¡@Su ciu afnny cviaa laq.
¡@¡@9¡@And
God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let
dry ground appear." And it was so.
< Zh >1:
10 ¡@Sioxngtex kiox tatoe zox toe, kiox
zuie sof'zuxcip ee sofzai zox hae. ¡@Sioxngtex khvoax zef
si hor.
¡@¡@10¡@God
called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas."
And God saw that it was good.
< Zh >1:
11 ¡@Sioxngtex korng: "Toe tioh svizhud
chvizhao kab kied-zefngcie ee zhaesoef, kab kied-koefcie ee chiuxbak,
kokkog u y ee lui, koefcie lorng pautioh hut. " ¡@Su ciu afnny cviaa
laq.
¡@¡@11¡@Then
God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees
on the land that bear fruit with seed in it, according to their various
kinds." And it was so.
< Zh >1:
12 ¡@Zu
afnny toe ciu svizhud chvizhao kab kied-zefngcie ee zhaesoef,
kab jued-koefcie ee chiuxbak, kokkog ciaux y ee lui, koefcie lorng pautioh
hut. ¡@Sioxngtex khvoax zef si hor.
¡@¡@12¡@The
land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds
and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God
saw that it was good.
< Zh >1:
13 ¡@u exhngf, u zafkhie, si toexsvaf-jit.
¡@¡@13¡@"And
there was evening, and there was morning ¢w the third day.
< Zh >1:
14 ¡@Sioxngtex korng: "Thviterng
tioh u kngthoea, thafng laai hwn jit+sii kab armsii, cviazox
kieho laai teng cietleng, jidcie kab nito,
¡@¡@14¡@And
God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the
day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days
and years,
< Zh >1:
15 ¡@"koq tioh hoatkngf ti thienkhofng,
phofciox ti toexcviu. " ¡@Su ciu afnny cviaa laq.
¡@¡@15¡@and
let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth."
And it was so.
< Zh >1:
16 ¡@Zu afnny Sioxngtex ciu zhorngzo
nngxee kngthoea, toa+ee
koarn jit+sii, sior+ee
koarn armsii, koq zhorngzo zoexzoe chvy,
¡@¡@16¡@God
made two great lights ¢w the greater light to govern the day and the
lesser light to govern the night. He also made the stars.
< Zh >1:
17 ¡@ciu ka ciah'ee kngthoea pailiet
ti thienkhofng, phofciox ti toexcviu,
¡@¡@17¡@God
set them in the expanse of the sky to give light on the earth,
< Zh >1:
18 ¡@koafnlie jit+sii
kab armsii, hunpiet beeng kab axm. ¡@Sioxngtex khvoax zef
si hor.
¡@¡@18¡@to
govern the day and the night, and to separate light from darkness. And
God saw that it was good.
< Zh >1:
19 ¡@U exhngf, u zafkhie, si toexsix-jit.
¡@¡@19¡@And
there was evening, and there was morning ¢w the fourth day.
< Zh >1:
20 ¡@Sioxngtex korng: "Zuie tioh svithvoaxzoexzoe
u -sviemia ee mih¡Ftioh u ciao poef ti toexbin ee tefngkoaan,
thienkhofng- hiaf. "
¡@¡@20¡@And
God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly
above the earth across the expanse of the sky."
< Zh >1:
21 ¡@Sioxngtex ciu zoxzhud toaxhii kab
ti zuylai svithvoax ee kok'viu u sviemia ee
toxngbut, kokkog ciaux yn ee lui¡F¡@koq zoxzhud kok'viu
ee poeciao, kokkog ciaux y ee lui. ¡@Sioxngtex khvoax zef
si hor.
¡@¡@21¡@So
God created the great creatures of the sea and every living and moving
thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged
bird according to its kind. And God saw that it was good.
< Zh >1:
22 ¡@Sioxngtex ciu suohog ho cit'ee itzhex,
korng: "Tioh svithvoax zoexzoe, chiongmoar ti haytiofng ee
zuie¡Fciao ia tioh svithvoax zoexzoe ti toexcviu.
"
¡@¡@22¡@God
blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the
water in the seas, and let the birds increase on the earth."
< Zh >1:
23 ¡@U exhngf, u zafkhie, si toexgo-jit.
¡@¡@23¡@And
there was evening, and there was morning ¢w the Fifth day.
< Zh >1:
24 ¡@Sioxngtex korng: "Toe tioh svizhud
oaqmih laai, kokkog ciaux y ee lui¡F¡@zengsvy, khunthioong,
iafsiux, kokkog ciaux y ee lui. "¡@Su ciu afnny cviaa laq.
¡@¡@24¡@And
God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds:
livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each
according to its kind." And it was so,
< Zh >1:
25 ¡@Zu afnny Sioxngtex ciu zoxzhud iafsiux,
kokkog ciaux y ee lui¡F zengsvy, kokkog ciaux y ee lui¡F¡@toexcviu
itzhex khunthioong, kokkogciaux y ee lui. ¡@Sioxngtex khvoax
zef si hor.
¡@¡@25¡@God
made the wild animals according to their kinds, the livestock according
to their kinds, and all the creatures that move along the ground according
to their kinds. And God saw that it was good.
< Zh >1:
26 ¡@Sioxngtex korng: "Tvaf tioh
ciaotioh larn ee hengsiong, arnciaux larn ee khoafnsid zo-laang, ho yn
koafnlie hae+nih ee
hii, khongtiofng ee ciao, toexcviu ee zengsvy, kab zoantoe,
koq toexcviu teq pee ee itzhex khunthioong. "
¡@¡@26¡@Then
God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them
rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock,
over all the earth, b and over all the creatures that move along the ground."
< Zh >1:
27 ¡@Sioxngtex ciu ciaotioh kaki ee hengsiong
zo-laang, ciuxsi ciaotioh Y ee hengsiong zoxlaam-zoxluo.
¡@¡@27¡@So
God created man in his own image, in the image of God he created him: male
and female he created them.
< Zh >1:
28 ¡@Sioxngtex ciu suohog ho yn, koq
tuix yn korng: "Tioh svithvoax zoexzoe, piernmoar toexbin,
tixlie cit'ee toe, ia tiohkoafnlie hae+nih
ee hii, khongtiofng ee ciao, kab toexcviu kokciorng oe hengtong
ee oaqmih. "
¡@¡@28¡@God
blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number: fill
the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of
the air and over every living creature that moves on the ground."
< Zh >1:
29 ¡@Sioxngtex korng: "Khvoax+aq,
Goar ciofng toexcviu itzhex kied-zefngcie ee zhaesoef kab itzhex
chiuxterng sofkied ee u hut ee koefcie zoanpo sux ho lirn zox ciaqmih.
¡@¡@29¡@Then
God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole
earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours
for food.
< Zh >1:
30 ¡@"cie'w toexcviu ee zawsiux
kab khongtiofng ee poeciao, ykip kok'viu pee ti toexcviu
usviemia ee mih, Goar ciofng chvizhao sux ho yn zox ciaqmih.
" ¡@Su ciu afnny cviaa laq.
¡@¡@30¡@And
to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the
creatures that move on the ground ¢w everything that has the breath
of life in it ¢w l give every green plant for food." And it was so.
< Zh >1:
31 ¡@Sioxngtex khvoartioh itzhex
sofzo+ee lorng cviahor.
¡@u exhngf, u zafkhie, si toexlak-jit.
¡@¡@31¡@God
saw all that he had made. and it was very good. And there was evening,
and there was morning ¢w the sixth day.
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--UP---
Toe-2¡@Cviw¡@¡@Aitieen-Hngg
¡@
< Zh >2:
1 ¡@Thvtoe baxnmit lorng zoxhor
laq.
¡@¡@1¡@Thus
the heavens and the earth were completed in all their vast array.
< Zh >2:
2 ¡@Kaux toexchid-jit,
Sioxngtex zoxbut ee kafng ykefng soaq, ciu ti toexchid-jit theeng Y itzhex
ee kafng laai sviemia-chiu.
¡@¡@2¡@By
the seventh day God had finished the work he had been doing: so on the
seventh day he rested from all his work.
< Zh >2:
3 ¡@Sioxngtex suohog
ho toexchid-jit, tvia zox serngjit¡Fin'ui ti citjit, Sioxngtex
theeng Y itzhex zhorngzo ee kafng laai sviemia-chiu.
¡@¡@3¡@And
God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from
all the work of creating that he had done.
< Zh >2:
4 ¡@zhorngzo thvitoe
ee lailek, ti Iahohoaf Sioxngtex zo Thvtoe ee jidcie, ciuxsi
afnny.
¡@¡@4¡@This
is the account of the heavens and the earth when they were created. When
the LORD God made the earth and the heavens ¢w
< Zh >2:
5 ¡@svoa'iar
iawboe u zhawbok, zhanhngg ee zhaesoef iawboe hoad+zhutlaai¡Fin'ui
Iahohoaf
Sioxngtex
iawboe karngloh hoxzuie ti toexcviu, ia iawboe u laang kengzoq,
¡@¡@5¡@and
no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the
field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth
and there was no man to work the ground,
< Zh >2:
6 ¡@mxkuo u bu tuy
toexcviu sengkhie, laai zulun pierntoe.
¡@¡@6¡@but
streams' came up from the earth and watered the whole surface of the ground
¢w
< Zh >2:
7 ¡@Iahohoaf Sioxngtex eng toexcviu
ee zhohurn zo-laang, ciofng oaqkhix punjip ti y ee phvixkhafng,
y ciu cviazox u-leeng ee oaqlaang, miaa kiox Atofng.
¡@¡@7¡@the
LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his
nostrils the breath of life, and the man became a living being.
< Zh >2:
8 ¡@Iahohoaf Sioxngtex ti tanghngf
ee Aitieen kiernlip ß cidzo hngg, ka sofzo ee laang antix
ti hiaf.
¡@¡@8¡@Now
the LORD God had planted a garden in the east, in Eden: and there he put
the man he had formed.
< Zh >2:
9 ¡@Iahohoaf Sioxngtex ho kok'viu
ee chiu tuy toe+nih
hoad+zhutlaai, ho
laang ee bagciw hvoahie, chiuxterng ee koefcie ma thafng zox ciaqmih.
¡@hngg ee tiongkafn koq u sviemia-chiu kab hunpiet sien-og
ee chiu.
¡@¡@9¡@And
the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground ¢w trees
that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden
were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. '
< Zh >2:
10 ¡@u holiuu tuy
Aitieen laau+zhutlaai,
teq zulun hit'ee hngg, tuy hiaf hunzox zieto:
¡@¡@10¡@A
river watering the garden flowed from Eden: from there it was separated
into four headwaters.
< Zh >2:
11 ¡@toexid-to miaa kiox
Pysuxn,
ciuxsi hoanjiao Hap'huilah zoantoe ee. ¡@Ti hiaf u zhutsarn
kym,
¡@¡@11¡@The
name of the first is the Pishon: it winds through the entire land ofHavilah,
where there is gold.
< Zh >2:
12 ¡@pexngchviar
hit'sofzai ee kym si suun+ee¡Fti
hiaf koq u cinzw kab aang-beflor.
¡@¡@12¡@(The
gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)
< Zh >2:
13 ¡@toexji-to ee hoo miaa kiox Kihuxn,
ciuxsi hoanjiao Kofsit zoantoe+ee.
¡@¡@13¡@The
name of the second river is the Gihon: it winds through the entire land
of Cush.
< Zh >2:
14 ¡@toexsvaf-to
ee hoo miaa kiox Hitykied (Tykeklysw), laukoex
Asut
ee tangpeeng, toexsix-to ciuxsi Peklad-hoo .
¡@¡@14¡@The
name of the third river is the Tigris: it runs along the east side of Asshur.
And the fourth river is the Euphrates.
< Zh >2:
15 ¡@Iahohoaf Sioxngtex ciofng
hit'ee laang antix ti Aitieen-hngg, ho y kengzoq, kharnsiuo.
¡@¡@15¡@The
LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and
take care of it.
< Zh >2:
16 ¡@Iahohoaf Sioxngtex hoanhux
y korng: "hnglai kok'viu chiuxterng ee koefcie, lie thafng sui'ix
laai ciah,
¡@¡@16¡@And
the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the
garden:
< Zh >2:
17 ¡@"Cysi hunpietsien-og ee chiuxterng
ee koefcie, lie mxthafng ciah, in'ui ti lie ciah ee jit pitteng oe sie¡I
"
¡@¡@17¡@but
you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when
you eat of it you will surely die.
< Zh >2:
18 ¡@Iahohoaf
Sioxngtex korng: "Hit'ee laang togkw boo-hor, Goar boeq uiy zo cidee khanchiuo
laai pangzo y. "
¡@¡@18¡@The
LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper
suitable for him."
< Zh >2:
19 ¡@Iahohoaf Sioxngtex eng thoo
sof'zoxcviaa ee kok'viu svoa'iar ee zawsiux kab khongtiofng
ee poeciao lorng toarkaux hit'ee laang ee bixnzeeng, khvoax y kiox
symmih. ¡@Hit'ee laang afnnar kiox ciah'ee oaqmih, ciu cviazox
y ee miaa.
¡@¡@19¡@Now
the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and
all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would
name them; and whatever the man called each living creature, that was its
name.
< Zh >2:
20 ¡@Hit'ee laang ciu ka itzhex zengsvy
kab khongtiofng ee poeciao, svoa'iar ee zawsiux lorng hoxmiaa¡F
cysi hit'ee laang boo guxtioh khanchiuo laai pangzo y.
¡@¡@20¡@So
the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the
beasts of the field. But for Adam no suitable helper was found.
< Zh >2:
21 ¡@Iahohoaf Sioxngtex ho y jip
taxngbiin, y ciu khuxn¡F citsii zhwzhud y ee cidtiaau pyn'ar-kud,
jien'au ciofng baq hap+khylaai.
¡@¡@21¡@So
the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was
sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh.
< Zh >2:
22 ¡@Iahohoaf Sioxngtex ciu eng
hit'ee laang sinsiong sof'zhwzhud ee pyn'ar-kud zoxcviaa cidee luo+ee,
zhoa yi kaux hit'ee laang ee bixnzeeng.
¡@¡@22¡@Then
the LORD God made a woman from the rib ' he had taken out of the man, and
he brought her to the man.
< Zh >2:
23 ¡@Hit'ee laang korng: "Zef si goar-kuttiofng
ee kud, bahtiofng ee baq, thafng kiox yi zox zabor-laang, in'ui yi si tuy
zapof-laang sinsiong zhuo+zhutlaai
ee. "
¡@¡@23¡@The
man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall
be called 'woman," for she was taken out of man."
< Zh >2:
24 ¡@sofie, laang
na lixkhuy pexbuo, ciu kab y ee zabor-laang kiet'hap, nngxlaang cviazox
itthea.
¡@¡@24¡@For
this reason a man will leave his father and mother and be united to his
wife, and they will become one flesh.
< Zh >2:
25 ¡@Hit'tngsii
huzhef nngxlaang chiahsyn-loxthea, pexngboo kafmkag kiernsiaux.
¡@¡@25¡@The
man and his wife were both naked, and they felt no shame.
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--UP--
Toe-3¡@Cviw¡@¡@Zoaa
ee Iuhek
¡@
< Zh >3:
1 ¡@Iahohoaf Sioxngtex sofzo+ee,
kitiofng ciuxsi zoaa pie zhan'iar itzhex ee oaqmih khaq-kawkoaix. zoaa
tuix zabor-laang korng: "Sioxngtex kiarm cincviax korng mxzurn lirn
ciah hnglai sofu chiuxterng ee koefcie maq?"
¡@¡@1¡@Now
the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had
made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from
any tree in the garden'?"
< Zh >3:
2 ¡@Zabor-laang tuix zoaa korng: "Hnglai
chiuxterng ee koefcie, goarn thafng ciah,
¡@¡@2¡@The
woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden,
< Zh >3:
3 ¡@"Cy'u hngtiofng
hitzaang chiuxterng ee koefcie, Sioxngtex bad korng: 'lirn mxthafng ciah,
ia mxthafng bofng, biefntid sie. '"
¡@¡@3¡@but
God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle
of the garden, and you must not touch it, or you will die.' "
< Zh >3:
4 ¡@zoaa tuix zabor-laang korng: "Lirn
boo-itteng oe sie¡F
¡@¡@4¡@"You
will not surely die," the serpent said to the woman.
< Zh >3:
5 ¡@"in'ui Sioxngtex zaiviar,
ti lirn ciah hit'ee jidcie, bagciw ciu kngf laq, lirn ciu kvafnar
Sioxngtex, oe bad sien-og. "
¡@¡@5¡@"For
God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will
be like God. knowing good and evil."
< Zh >3:
6 ¡@Zu afnny, zabor-laang khvoarkvix
hitzaang chiu ee koefcie hor-thafng zox ciaqmih, ia cviaa-hofkhvoax,
ho laang aesioq, koq oe ho laang u tiehui, ciu barn-loqlaai ciah, ia ho
yn-tioxnghw, yn-tioxnghw ia ciah.
¡@¡@6¡@When
the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing
to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate
it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
< Zh >3:
7 ¡@Yn-nngxlaang ee bagciw ciu kngf laq,
ciaq zaiviar kaki si chiahsyn-loxthoea, ciu theh buhoakor-chiu ee
hioqar ui kaki pvy laai zox kuun.
¡@¡@7¡@Then
the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked;
so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
< Zh >3:
8 ¡@Thvy khie lianghofng,
Iahohoaf
Sioxngtex ti hnglai kviazao. ¡@Hit'ee laang kab yn-ke'au thviakvix
Sioxngtex ee svia'ym, ciu biq ti hngg+nih
ee chiuxbak-tiofng, siafmpi Iahohoaf Sioxngtex ee bin.
¡@¡@8¡@Then
the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking
in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among
the trees of the garden.
< Zh >3:
9 ¡@Iahohoaf Sioxngtex kiox hit'ee
¤H, tuix y korng: "Lie ti tofui?"
¡@¡@9¡@But
the LORD God called to the man, "Where are you?"
< Zh >3:
10 ¡@Y korng: "goar ti hnglai thviakvix
Lie ee svia'ym, goar ciu kviaf¡Fin'ui goar chiahsyn-loxthoea,
goar ciu biq+khylaai.
"
¡@¡@10¡@He
answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked;
so I hid."
< Zh >3:
11 ¡@Iahohoaf korng: "Sviaflaang
ka lie korng si chiahsyn-loxthoea leq¡Slie kiarm oe si ciah Goar
hoanhux lie mxthafng ¦Y ee hitzaang chiuxterng ee koefcie maq?"
¡@¡@11¡@And
he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree
that I commanded you not to eat from?"
< Zh >3:
12 ¡@Hit'ee laang korng: "Lie sof'sux
goar, teq kab goar tongkw ee zabor-laang, yi theh hitzaang chiuxterng ee
koefcie ho+goar, goar
ciu ciah. "
¡@¡@12¡@The
man said, "The woman you put here with me ¢w she gave me some fruit
from the tree, and I ate it."
< Zh >3:
13 ¡@Iahohoaf Sioxngtex tuix zabor-laang
korng: "Lie soxee si symmih'su leq?"¡@Zabor-laang korng: "Hitciaq
zoaa yn'iuo goar, goar ciu ciah laq.
¡@¡@13¡@Then
the LORD God said to the woman. "What is this you have done?" The woman
said, "The serpent deceived me, and I ate."
< Zh >3:
14 ¡@Iahohoaf Sioxngtex tuix zoaa
korng: "Lie kiejieen zox cit'hang su, ciu tioh siu ciuozor, pie itzhex
ee zengsvy iafsiux khaq-lixhai. ¡@lie tioh eng paktor kviazao,
ciongsyn ciah thoo.
¡@¡@14¡@So
the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed
are you above all the livestock and ail the wild animals! You will crawl
on your belly and you will eat dust all the days of your life
< Zh >3:
15 ¡@"Goar koq boeq ho lie kab zabor-laang
pyzhuo zox tuietek¡Flie ee hoxex kab zabor-laang ee hoxex ia boeq
pyzhuo zox tuietek. ¡@Zabor-laang ee hoxex boeq siofng lie ee thaau¡Flie
boeq siofng yi ee kha'au-tvy. "
¡@¡@15¡@And
I will put enmity between you and the woman, and between your offspring"
and hers; he will crush* your head, and you will strike his heel."
< Zh >3:
16 ¡@Koq tuix zabor-laang korng: "Goar
boeq toaxtoa kethvy lie hoaithay ee khofzhor¡F¡@lie
svikviar tekkhag oe siu zoexzoe
khofzhor. ¡@Lie
boeq loanbo lie ee tioxnghw¡F¡@lie ee tioxnghw boeq ka lie
koafnhad. "
¡@¡@16¡@To
the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing:
with pain you will give birth to children. Your desire will be for your
husband, and he will rule over you."
< Zh >3:
17 ¡@Koq tuix
Atofng korng: "Lie
kiejieen thviacioong ke'au ee oe, laai ciah Goar hoanhux lie mxthafng
ciah ee hitzaang chiuxterng ee koefcie, thoftoe boeq ui lie ee ienkox siuxtioh
ciuozor¡Flie tioh ciongsyn lokhor ciaq oe tuy toe+nih
tittioh ciah+ee.
¡@¡@17¡@To
Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree
about which I commanded you, 'You must not eat of it,' "Cursed is the ground
because of you; through painful toil you will eat of it all the days of
your life. '
< Zh >3:
18 ¡@"Thoftoe boeq ui lie hoatzhud chie'phex
kab zeglee laai¡Flie ia tioh ciah zheen+nih
ee zhaesoef.
¡@¡@18¡@It
will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of
the Field.
< Zh >3:
19 ¡@"Lie boeq laukvoa moarbin
ciaq thafng tittioh hokhao, tidkaux lie kuithor, in'ui lie si tuy thoo+nih
¥X+laai ee. ¡@Lie
purn si zhohurn, ia ciu boeq kuy ti zhohurn. "
¡@¡@19¡@By
the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground,
since from it you were taken: for dust you are and to dust you will return."
< Zh >3:
20 ¡@Atofng ka y ee ke'au hoxmiaa
kiox Haxoaf, iesux si ciorngsefng ee bor.
¡@¡@20¡@Adam
named his wife Eve, d because she would become the mother of all the living.
< Zh >3:
21 ¡@Iahohoaf Sioxngtex ui Atofng
kab y ee ke'au eng phoee zox ihok ho yn zheng.
¡@¡@21¡@The
LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
< Zh >3:
22 ¡@Iahohoaf Sioxngtex korng:
"Hit'ee¤H ykefng kab Larn sva'chinchviu, oe zaiviar
sien-og¡F¡@tvaf khiofngkviaf y ¦ù¤â
koq barn sviemia-chiu ee koefcie laai ciah, ciu oe efng'oarn oah+teq.
"
¡@¡@22¡@And
the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good
and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from
the tree of life and eat, and live forever."
< Zh >3:
23 ¡@Iahohoaf Sioxngtex ciu kvoar
y ¥X Aitieen-hngg, ho y khix kengzoq y sof'svy+zhutlaai
ee thoftoe.
¡@¡@23¡@So
the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from
which he had been taken.
< Zh >3:
24 ¡@Ciu afnny, ka y kvoar+zhutkhix¡F
koq ti Aitieen-hngg ee tangpeeng siettix kiloxpefng kab siebin
zoafntong teq hoatzhud hoefiam ee kiaxm, laai hongsiuo boeq kaux sviemia-chiu
ee toxlo.
¡@¡@24¡@After
he drove the man out, he placed on the east side" of the Garden of Eden
cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to
the tree of life.
¡@
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--=¡ñ=---
Toe-4¡@Cviw¡@¡@Kai'urn kab Apeg
< Zh >4:
1 ¡@U-cidjit, hit'ee¤H kab yn-ke'au
Haxoaf
tongpaang, Haxoaf ciu hoai'yn, svy
Kai'urn
(iesux
si "tittioh"), ciu korng: "Iahohoaf ho goar tittioh cidee zapof-kviar.
"
¡@¡@1¡@
Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain.
She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."
< Zh >4:
2 ¡@Koq svyKai'urn ee siofti
Apeg. ¡@Apeg si bog'viuu+ee¡F
Kai'urn
si zerngzhaan+ee.
¡@¡@2¡@Later
she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked
the soil.
< Zh >4:
3 ¡@U-cidjit, Kai'urn theh toe+nih
ee zhafnbut zox hiernlea hiexn ho Iahohoaf¡F
¡@¡@3¡@In
the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering
to the LORD.
< Zh >4:
4 ¡@Apeg ia ciofng y viukuun-tiofng
thaucviu svy+ee
kab viuu ee ci'iuu hiernsiong. Iahohoaf koarnkox Apeg
kab y ee hiernlea,
¡@¡@4¡@But
Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The
LORD looked with favor on Abel and his offering,
< Zh >4:
5 ¡@Mxkuo boo-koarnkox
Kai'urn
kab y ee hiernlea. Kai'urn ciu toaxtoa siuxkhix, koq pviebin.
¡@¡@5¡@but
on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry,
and his face was downcast.
< Zh >4:
6 ¡@ Iahohoaf tuix Kai'urn
korng: "Lie ui-symmih siuxkhix leq¡Slie ui-symmih teq pviebin
leq¡S
¡@¡@6¡@Then
the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
< Zh >4:
7 ¡@"Lie na kviatid hor, kiarm
boe siu ciaplap¡Slie na boo kviatid hor, zoe ciu baihok ti
mngkhao siaosviu boeq liah lie. ¡@Lie soax tioh khix zeahok
y. "
¡@¡@7¡@If
you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what
is right, sin is crouching at your door: it desires to have you, but you
must master it."
< Zh >4:
8 ¡@Kai'urn kab yn-siofti
Apeg
kofng'oe¡Fnngxlaang tiarmti zhantiofng.
Kai'urn khylaai phaq
yn-siofti
Apeg, ka y phahsie laq.
¡@¡@8¡@Now
Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field."A And while
they were in the Field. Cain attacked his brother Abel and killed him.
< Zh >4:
9 ¡@Iahohoaf tuix Kai'urn
mng: "Lie ee siofti Apeg ti tofui?"¡@y korng: "Goar mxzay!
goar kiarm si kharnsiuo goar ee siofti+ee
maq?"
¡@¡@9¡@Then
the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he
replied. "Am I my brother's keeper?"
< Zh >4:
10 ¡@Iahohoaf korng: "Lie u zox
symmih'su leq? Lie ee siofti ee hoeq zhutsvia'ym tuy toe+nih
hioxng Goar aikox.
¡@¡@10¡@The
LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out
to me from the ground.
< Zh >4:
11 ¡@"Toe khuizhuix, tuy lie ee chiuo+nih
ciapsiu lie ee siofti ee hoeq. ¡@Tvaf lie tioh tuy cit'ee
toe ciapsiu ciuozor.
¡@¡@11¡@Now
you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth
to receive your brother's blood from your hand.
< Zh >4:
12 ¡@"Lie zerngzhaan, toe boo-kohzaix
boeq ka lie hauxloo¡Flie tioh liulii-phiautong ti toexcviu.
"
¡@¡@12¡@When
you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will
be a restless wanderer on the earth."
< Zh >4:
13 ¡@Kai'urn tuix
Iahohoaf
korng: "goar ee henghoat thaetang, chiaukoex goar sof'oe tamtngf+ee.
¡@¡@13¡@Cain
said to the LORD, "My punishment is more than I can bear. '
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--
=¡ñ=---
< Zh >4:
14 ¡@"Kin'afjit Lie boeq kvoar
goar lixkhuy cit'ee toe, ho goar kvix-boextioh Lie ee bin¡F
goar liuli-phiautong ti toexcviu, hoaxnsi kvietioh goar+ee
itteng oe thaai+goar.
"
¡@¡@14¡@Today
you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence;
I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill
me."
< Zh >4:
15 ¡@Iahohoaf tuix y korng: "Hoaxnsi
thaai Kai'urn+ee,
tioh siu chitpoe ee porexng. "¡@Iahohoaf ciu ka Kai'urn
sietlip cidee kieho, biefntid u laang guxtioh y ciu boeq thaai+y.
¡@¡@15¡@But
the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance
seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who
found him would kill him.
< Zh >4:
16 ¡@Zu afnny, Kai'urn ciu lixkhuy
Iahohoaf
ee bixnzeeng, khix khia ti Aitieen ee tangpeeng Loteg ee toe.
¡@¡@16¡@So
Cain went out from the LORD'S presence and lived in the land of Nod, east
of Eden.
< Zh >4:
17 ¡@Kai'urn kab y ee ke'au tongpaang,
y ee ke'au ciu hoai'yn, svyYlok. ¡@Kai'urn kiernzocidzo
sviaa, ciu zhuo y ee kviar ee miaa, ciofng hitzo sviaa
kiorzox
Ylok.
¡@¡@17¡@Cain
lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain
was then building a city, and he named it after his son Enoch.
< Zh >4:
18 ¡@Ylok svy
Ynar¡F
Ynar
svy Byhoxgvafli¡FByhoxgvafli
svyMafthofsatli;
Mafthofsatli
svy Laqbek.
¡@¡@18¡@To
Enoch was born Irad. and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael
was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
< Zh >4:
19 ¡@Laqbek zhoa nngxee bor: cidee
miaa kiox Atai, cidee miaa kiox
Seflah.
¡@¡@19¡@Lamech
married two women, one named Adah and the other Zillah.
< Zh >4:
20 ¡@Atai svy
Gvafpad¡FGvafpad
ciuxsi zoeazhof khiaxkhie tviuopvii, bog'iorng zengsvy
ee laang.
¡@¡@20¡@Adah
gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise
livestock.
< Zh >4:
21 ¡@Gvafpad ee siofti miaa kiox
Iupad¡Fy
si itzhex tvoakhiim, punsiaw ee laang ee zor.
¡@¡@21¡@His
brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and
flute.
< Zh >4:
22 ¡@ Seflah ia svy
Thofpad-Kai'urn¡Fy
si tvafzo tag'viu taang-thiq laixkhix+ee.
Thofpad-Kai'urn
ee siofmoe si Nafmar.
¡@¡@22¡@Zillah
also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out ofk bronze
and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah.
< Zh >4:
23 ¡@Laqbek tuix yn-nngxee bor
korng: "Atai kab Seflah+aq,
tioh thviaf goar ee oe¡FLaqbek ee ke'au+aq,
siongsex thviaf goar ee oe: u zornglieen-laang siofng goar, goar
ciu ka y thaisie¡F siaolieen-laang hai goar, goar ia boeq ka y hai.
¡@¡@23¡@Lamech
said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear
my words. I have killed' a man for wounding me, a young man for injuring
me.
< Zh >4:
24 ¡@"Naxsi korng thaai
Kai'urn,
tioh u chitpoe ee porexng, thaai Laqbek, tioh u chitzap-chitpoe
ee porexng. "
¡@¡@24¡@If
Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times."
< Zh >4:
25 ¡@Atofng koq kab y ee ke'au
tongpaang, ciu svycidee kviar, hoxmiaa kiox
Sied,
iesux si korng: "Sioxngtex lexnggoa ka goar sietlip cidee kviar
laai taixthoex Apeg, in'ui
Kai'urn ka y thaisie. "
¡@¡@25¡@Adam
lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth,"
saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain
killed him."
< Zh >4:
26 ¡@Sied ia svycidee kviar,
hoxmiaa kiox Ylosu. ¡@Hit'sizun, laang ciaq khaisie oe kiukiox
Iahohoaf ee miaa.
¡@¡@26¡@Seth
also had a son. and he named him Enosh. At that time men began to call
on the name of the LORD.
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--UP--
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@
¡@ ¡@ ¡@ ¡@¡ÕTaai-Efng
Tuieciox¡Ö¡@Sinbeng Kix¡@Toe-3 Cviw
Toe-3¡@Cviw¡@¡@Atofng
ee Kahe
¡@
< Zh >5:
1 ¡@Atofng ee auxtai kix ti exbin
(tngf
Sioxngtex zhorngzo laang ee jit, si ciaotioh kaki ee khoafnsid laai zo+ee,
¡@¡@1¡@
This is the written account of Adam's line. When God created man, he made
him in the likeness of God.
< Zh >5:
2 ¡@pexngchviar u zhorngzo-zhud
zapof-laang kab zabor-laang. Ti yn siu zo ee jit, Sioxngtex suohog ho yn,
zhengho yn zox laang. )
¡@¡@2¡@He
created them male and female and blessed them. And when they were created,
he called them "man."
< Zh >5:
3 ¡@Atofng oaqkaux cidpaq-svazab'hoex,
svycidee kviar, hengsiong khoafnsid lorng kab kaki sva'chinchviu,
ciu ka y hoxmiaa kiox Sied.
¡@¡@3¡@When
Adam had lived l30 years, he had a son in his own likeness, in his own
image: and he named him Seth.
< Zh >5:
4 ¡@Atofng svy
Sied
y'au, keasiok zaixsex poehpah'nii, pexngchviar koq svy zapof-zabor.
¡@¡@4¡@After
Seth was born, Adam lived goo years and had other sons and daughters.
< Zh >5:
5 ¡@Atofng oaqkaux kawpaq-svazab'hoex
ciu sie laq.
¡@¡@5¡@Altogether,
Adam lived 930 years, and then he died.
< Zh >5:
6 ¡@Sied oaqkaux cidpaq-khoxng-goxhoex,
svy Ylosu.
¡@¡@6¡@When
Seth had lived 105 years, he became the father of Enosh.
< Zh >5:
7 ¡@Sied svy
Ylosu
y'au, keasiok oah poehpaq-khoxng-chitnii, pexngchviar koq svyzapof-zabor.
¡@¡@7¡@And
after he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other
sons and daughters.
< Zh >5:
8 ¡@Sied zofngkiong oah kawpaq-zabjix'hoex
ciu sie laq.
¡@¡@8¡@Altogether,
Seth lived 912 years, and then he died.
< Zh >5:
9 ¡@Ylosu oaqkaux kawzab'hoex,
svy Kailaam.
¡@¡@9¡@When
Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan.
< Zh >5:
10 ¡@Ylosu svy Kailaam
y'au, keasiok oah poehpaq-zabgo'nii, pexngchviar koq svy
zapof-zabor.
¡@¡@10¡@And
after he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other
sons and daughters.
< Zh >5:
11 ¡@Ylosu zofngkiong oah kawpaq-khoxng-goxhoex
ciu sie laq.
¡@¡@11¡@Altogether,
Enosh lived 905 years, and then he died.
< Zh >5:
12 ¡@Kailaam oaqkaux chitzab'hoex,
svy Maflegliet.
¡@¡@12¡@When
Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel.
< Zh >5:
13 ¡@Kailaam svy
Maflegliet
y'au, keasiok oah poehpaq-siezab'nii, pexngchviar koq svy
zapof-zabor.
¡@¡@13¡@And
after he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had
other sons and daughters.
< Zh >5:
14 ¡@Kailaam zofngkiong oah kawpaq-zab'hoex
ciu sie laq.
¡@¡@14¡@Altogether,
Kenan lived 910 years, and then he died.
< Zh >5:
15 ¡@Maflegliet oaqkaux lagzabgox'hoex,
svy Gvafliet.
¡@¡@15¡@When
Mahalalel had lived Gs years, he became the father of Jared.
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--
=¡ñ=---
< Zh >5:
16 ¡@Maflegliet svy
Gvafliet
y'au, keasiok oah poehpaq-svazab'nii, pexngchviar koq svy
zapof-zabor.
¡@¡@16¡@And
after he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had
other sons and daughters.
< Zh >5:
17 ¡@Maflegliet zofngkiong oah
poehpaq-kawzabgox'hoex ciu sie laq.
¡@¡@17¡@Altogether,
Mahalalel lived 895 years, and then he died.
< Zh >5:
18 ¡@Gvafliet oaqkaux cidpaq-lagzabjix'hoex,
svy Ylok.
¡@¡@18¡@When
Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch.
< Zh >5:
19 ¡@Gvafliet svy
Ylok
y'au, keasiok oah poehpah'nii, pexngchviar koq svy zapof-zabor.
¡@¡@19¡@And
after he became the father of Enoch, Jared lived 962 years and had other
sons and daughters.
< Zh >5:
20 ¡@Gvafliet zofngkiong oah kawpaq-lagzabjix'hoex
ciu sie laq.
¡@¡@20¡@Altogether,
Jared lived 962 years, and then he died.
< Zh >5:
21 ¡@Ylok oaqkaux lagzabgox'hoex,
svy Mafthofsatlah.
¡@¡@21¡@When
Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah.
< Zh >5:
22 ¡@Ylok svy
Mafthofsatlah
y'au, kab Sioxngtex tangkviaa svapah'nii, pexngchviar
koq svy zapof-zabor.
¡@¡@22¡@And
after he became the father of Methuselah, Enoch walked with God 300 years
and had other sons and daughters.
< Zh >5:
23 ¡@Ylok zofngkiong oah svapaq-lagzabgox'hoex.
¡@¡@23¡@Altogether,
Enoch lived 365 years.
< Zh >5:
24 ¡@Ylok kab Sioxngtex tangkviaa,
Sioxngtex ciab y khix, y ciu bokoq ti seakafn+nih
.
¡@¡@24¡@Enoch
walked with God; then he was no more, because God took him away.
< Zh >5:
25 ¡@Mafthofsatlah oaqkaux cidpaq-poehzabjix'hoex,
svy Laqbek.
¡@¡@25¡@When
Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech.
< Zh >5:
26 ¡@Mafthofsatlah svy
Laqbek
y'au, keasiok oah chitpaq-poehzabchit'hoex, pexngchviar koq svy
zapof-zabor.
¡@¡@26¡@And
after he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had
other sons and daughters.
< Zh >5:
27 ¡@Mafthofsatlah zofngkiong
oah kawpaq-lagzabkaw'hoex ciu sie laq.
¡@¡@27¡@Altogether.
Methuselah lived 969 years, and then he died.
< Zh >5:
28 ¡@Laqbek oaqkaux cidpaq-poehzabjix'hoex,
svy cidee kviafjii,
¡@¡@28¡@When
Lamech had lived lgz years, he had a son.
< Zh >5:
29 ¡@ka y hoxmiaa kiox
Nafaf,
korng: "Cit'ee kviar boeq an'uix ee kangzog-tiofng ee lokhor, zef
si Iahohoaf tuix thoftoe ee ciuozor sof'tiesuo ee. "
¡@¡@29¡@He
named him Noah and said, "He will comfort us in the labor and painful toil
of our hands caused by the ground the LORD has cursed."
< Zh >5:
30 ¡@Laqbek svy
Nafaf
y'au, keasiok oah goxpaq-kawzabgox'nii, pexngchviar koq svy
zapof-zabor.
¡@¡@30¡@After
Noah was born, Lamech lived 595years and had other sons and daughters.
< Zh >5:
31 ¡@Laqbek zofngkiong oah chitpaq-chitzabchit'hoex
ciu sie laq.
¡@¡@31¡@Altogether,
Lamech lived 777 years, and then he died.
< Zh >5:
32 ¡@ Nafaf goxpah'hoex svy
Siarm,
Haam,
Gvafhud.
¡@¡@32¡@After
Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.
¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@¡@--UP--
¡